Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэтому вполне логичной выглядит идея о всеобщей связи — одна из центральных в романе. Самая яркая ее иллюстрация — зависимость убийств девушек от падения бомбы, которая представляется Тисону главной загадкой данных преступлений. И в то же время он пытается это объяснить: «Мир полон разрозненных элементов на первый взгляд. Не взаимосвязанных. Но когда одни определенные соединения вступают в контакт с другими, получающаяся в результате сила может производить поразительный эффект… Секрета соединения мы пока не знаем». Та же мысль звучит в эпиграфе и реализована во всей ризоматичной структуре текста, куда входят и интертекстуальные ссылки, образующие некий вертикальный контекст произведения.
Так, можно увидеть скрытые параллели между Лолитой Пальма, собирающей засушенные растения, и главным героем «Коллекционера» Дж. Фаулза, пополняющим собрание бабочек, между владельцем парфюмерной лавки Фраскито, оказавшимся убийцей, и Гренуем из «Парфюмера» П. Зюскинда, Мохаррой и героями Ремарка с их верностью кодексу товарищества. Но подобные аллюзии в романе Реверте не только являются вариантом постмодернистской игры, но и определенным способом характеризуют героев, давая подсказку «компетентному» читателю относительно истинного убийцы или подлинной сути героини. Таким образом, Реверте использует принцип «слоеного пирога», сформулированный У. Эко [24, с. 12], по отношению к структуре образов, что весьма интересно.
Также значима в тексте аллюзия на сам принцип построения романа Дж. Джойса «Улисс», где сквозь ткань повествования о Дублине проступает античный миф. В «Осаде…» просматривается сюжет «Аянта» Софокла, перевод которого дал главному герою профессор Барруль. Прочитав этот текст, Тисон начинает воспринимать события через его призму и находит явные параллели: осада Трои — осада Кадиса, зарезанные овцы — убитые девушки, расследование Улисса — расследование Тисона. Герой даже начинает мыслить цитатами из античной трагедии, связывая их с происходящим. В итоге отчетливо начинает звучать идея о повторяемости сюжетов, цикличности и власти текстов над человеком.
Своеобразной аллюзией на ницшеанского сверхчеловека можно считать чучельника Фумагаля. К примеру, так он рассуждает о свободе: «…Единственная свобода есть свобода личности и заключается она в том, чтобы отдаться на волю силам, владеющим человеком… Оттого и слово “зло” неоднозначно. Общество, запутавшись в собственных противоречиях, карает за наклонности, ему же и присущие, однако это кара есть лишь слабая плотина, не выдерживающая напора темных страстей, что когтят душу человека». Этот образ очень близок афоризму Ницше: «Культура — это лишь тоненькая яблочная кожура над раскаленным хаосом» [23, 57]. Руководствуясь своими представлениями о свободе, добре и зле, Фумагаль отправляет французам планы попадания бомб для того, чтобы увеличить меткость стрельбы. Тем самым герой стремится разрушить город, который для него является моделью всего мира, погрязшего в законах, условностях, правилах морали. Вместе с тем этот персонаж изображен как обобщенный образ революционера: «Настанет день, думает он, и оттуда налетит обжигающий ветер, который все расставит по своим местам… Грегорио Фумагаль в этом убежден и ради этого работает. Рискуя, между прочим, жизнью. Во имя будущего». Так очень скрыто Реверте показывает влияние идей Ницше на революционеров, определенную близость их взглядов на жизнь. Вместе с тем занятие Фумагаля (чучельник) содержит авторскую оценку данного героя: он может лишь имитировать жизнь из мертвых тел, но не является создателем. Видимо, так же бесплодны и его идеи.
Таким образом, интертекст создает особый уровень в данном повествовании — уровень подсказок читателю и авторских оценок, которые исключены из основного текста. Итоговым символом, суммирующим авторские идеи, является образ Кадиса, который представлен в разных ипостасях. Это реальный город, в котором автором тщательно выписана архитектура, улицы, дан план. С другой стороны, Кадис — это его жители, в которых Реверте подчеркивает гордость, стойкость и нежелание подчиняться чьей-то воле. Поэтому далеко не случайно автор пишет о городе как о живом существе, которое дышит, просыпается, живет. Ну и, конечно, Кадис — модель всего мира, в котором есть зло и благородство, страсти и рационализм, жизнь и смерть. При этом важен образ Кадиса на чертежах, которые исправно отправляет Фумагаль: город весь охвачен перекрещивающимися линиями обстрелов. Но это также и символ связи всех людей и событий: каждый занимает свое место в матрице бытия.
Но, активно используя постмодернистские приемы, Реверте все же в плане содержания близок классической литературе: изображая войну и убийства, он ставит вопрос о ценности жизни каждого отдельного человека, который становится жертвой идей. История Мохарры и его раненого товарища, так и не получивших заслуженную премию, перекликается с «Повестью о капитане Копейкине» Н. В. Гоголя: в обоих текстах звучит мысль о несправедливости власть имущих и о необходимости сочувствия к маленькому человеку. Возможно, именно этот гуманистический пафос, довольно редкий в литературе XXI в., и делает тексты А. Переса-Реверте столь важными для современного читателя.
Творчество А. Переса-Реверте представляет собой очередной вариант постмодернистского соединения массового и элитарного: используя жанр детектива, писатель придает ему философскую глубину, превращая расследование преступления в изучение человека, законов нравственности и самой жизни. Вместе с этим ему удается избегать прямой дидактики — сюжетные ходы романов и логика образов ставят перед читателями извечные вопросы о смысле бытия, сущности добра и зла, природе человека, но не дают ответов, подталкивая читателя к размышлениям.
Роль читателя вообще очень важна в романах Реверте: выстраивая разные перемежающиеся линии повествования, намеренно децентрируя текст и шифруя интертекстуальные аллюзии и реминисценции, писатель вовлекает читающего в интеллектуальную игру, цель которой — обретение некой истины о тексте, себе самом и своем месте в мире.
Таким образом, примеряя разные маски, по постмодернистски совмещая развлекательное и философское, Реверте всегда пишет о человеке и для человека, выводя отношения с читателем за рамки обычной постмодернистской игры. Этот столь несовременный гуманизм можно считать одной из ключевых особенностей его творчества.
Литература1. Артуро Перес-Реверте в издательстве «ЭКСМО» [Электронный ресурс]. URL: http://eksmo.ru/author/119421/
2. Ильин И. Постмодернизм: словарь терминов. М., 2001.
3. Огнева Е. Истины и химеры истории // А. Перес-Реверте. День гнева. СПб., 2009.
4. Официальный сайт А. Переса-Реверте [Электронный ресурс]. URL: http://www.capitanalatriste.com, http://www.perez-reverte. com/
5. Пашков Г. Н. Журналистика Испании. М., 2002.
6. Перес-Реверте А. Баталист / пер. с исп. Н. Беленькой. М., 2006.
7. Перес-Реверте А. Кавалер в желтом колете / пер. с исп. А. С. Богдановского. М., 2006.
8. Перес-Реверте А. Капитан Алатристе / пер. с исп. А. С. Богдановского. М., 2004.
9. Перес-Реверте А. Карта небесной сферы, или Тайный меридиан / пер. с исп. Н. В. Малыхиной. М., 2004.
10. Перес-Реверте А. Клуб Дюма, или Тень Ришелье / пер. с исп. Н. А. Богомоловой. М., 2004.
11. Перес-Реверте А. Кожа для барабана, или Севильское причастие / пер. с исп. Н. Кирилловой. М., 2006.
12. Перес-Реверте А. Королева Юга / пер. с исп. Н. Кирилловой. М., 2004.
13. Перес-Реверте А. Корсарский патент / пер. с исп. Н. Кирилловой. М., 2005.
14. Перес-Реверте А. Мыс Трафальгар / пер. с исп. Н. Кирилловой. М., 2006.
15. Перес-Реверте А. Осада, или Шахматы со смертью / пер. с исп. А. С. Богдановского. М., 2011.
16. Перес-Реверте А. С намерением оскорбить / пер. с исп. Е. Матерновской. М., 2005.
17. Перес-Реверте А. Тень орла / пер. с исп. А. С. Богдановского. М., 2003.
18. Перес-Реверте А. Учитель фехтования / пер. с исп. Н. Беленькой. М., 2008.
19. Перес-Реверте А. Фламандская доска / пер. с исп. Н. Кирилловой. СПб., 2001.
20. Перес-Реверте А. Чистая кровь / пер. с исп. А. С. Богдановского. М., 2008.
21. У книжной витрины с Константином Мильчиным // Иностранная литература. 2005. № 7.
22. Фидлер Л. Пересекайте границы, засыпайте рвы // Современная западная культурология: самоубийство дискурса. М., 1993.
23. XX веков немецкой литературы: антология / сост. Э. И. Иванова. М., 1994.
24. Эко У. Заметки на полях «Имени Розы». СПб., 2005.
Умберто Эко
А. А. Дронов
Можно ли обрисовать в одном предложении то интеллектуальное потрясение, которое было вызвано творчеством Умберто Эко? Когда текст начинал искрометный и искусный диалог с читателем, когда, восходя по скользким ступеням аббатской обители, ты терял ощущение твердости восприятия под ногами, когда в итоге тебя тонко обманывали жанровой композицией, очаровывали постмодернистской гипертекстуальностью и испытывали на прочность схоластическим рассуждением о сути земного и божественного на фоне вертикали христианской эстетики.
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- От первых слов до первого класса - Александр Гвоздев - Языкознание
- О литературе и культуре Нового Света - Валерий Земсков - Языкознание
- Основы русской деловой речи - Коллектив авторов - Языкознание
- Блеск и нищета русской литературы (сборник) - Сергей Довлатов - Языкознание