class="p1">Немецкие народные баллады в переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.
195
Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М., 1963.
196
Песни безымянных певцов… Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева. Махачкала, 1960; Песни былых времен. Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его «Караван мудрости» (пословицы Средней Азии). М., 1966.
197
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.
198
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 66, 73, 142.
199
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.
200
Песни безымянных певцов… Махачкала, 1960, с. 113.
201
Там же, с. 242.
202
Там же, с. 248.
203
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.
204
Там же, с. 246.
205
Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.
206
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.
207
Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.
208
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.
209
Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова («Умный балхарец». М., 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи». М., 1962).
210
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.
211
А. А. Фет. Графу Л. Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 271.
212
Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.
213
Письмо от 26 октября 1875 года. – Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 62. М., 1953, с. 209.
214
А. А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.
215
Песни безымянных певцов… Махачкала, 1960, с. 388.
216
В. В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 40.
217
Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.-Л., 1964, с. 76–79. Далее в скобках указывается страница этого издания.
218
Т. Сатыр. Один листок перевода. – «Вечерний Ленинград», 1964, № 12.
219
Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Предисловие к книге Веры Звягинцевой. «Моя Армения». Ереван, 1964, с. 3.
220
См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, с. 467–482.
221
Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, p. 157–163.
222
Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign languages Publishing House. Moscow.
223
Kornei Chukovsky. Wash’em Clean (The same publishers).
224
«Crocodile», by Kornei Chukovsky, translated by Richard Сое. London, Faber and Faber, 1964.
225
Язык жителей Занзибара.
226
«The Cat in the Hat» by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.
So all we could do was to
Sit!
Sit!
Sit!
Sit!
And we did not like it.
Not one little bit.
227
Перевод А. Палицына (1807).
228
Перевод В. Загорского (1825).
229
Перевод Н. Грамматина (1823).
230
Перевод М. Деларю (1839).
231
Перевод Н. Гербеля (1854). См. «Слово о полку Игореве» в серии «Библиотека поэта». Л., 1952, с. 201.
232
Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М.: Советский писатель, 1938, с. 133.
233
Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов «Плача Ярославны» я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго «Художественные переложения «Слова» (в кн.: Слово о полку Игореве. М.-Л.: Academia, 1934, с. 199–227), хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок «надсоновским»; жаль также, что, говоря о влиянии «Слова» на современных писателей, он не вспомнил «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого.
234
Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М., 1961, с. 301.
235
См. переводы «Слова о полку Игореве», сделанные Георгием Штормом и Сергеем Шервинским (М.-Л., 1934).
236
Слово о полку Игореве. Под ред. Н. К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, с. 304–305.
237
В. Стеллецкий. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 1961, с. 308–309.
238
Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.
239
Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Изд-во АН СССР, 1963, с. 221.
240
И. В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. СПб., 1906, с. 351.
241
«Дон Кишот Ла Манхский», сочинение Серванта, переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским. М., 1804.
242
Цит. по: New Variorum Edition of Shakespeare, ed. H. Furness, v. IV. Philadelphia, 1877, p. 143.
243
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963, с. 200–201.
244
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 144. См. также: К. Н. Григорян. Валерий Брюсов и армянская поэзия. М., 1962, с. 38.
245
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963, с. 201.
246
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963, с. 185–197.
247
Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М., 1918, с. 78.