Воскресший из мертвых. Перевод Мих. Зощенко. М., 1955.
58
«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под редакцией Ник. Вас. Гербеля. СПб., 1876, с. 187. Украинское написание мати соответствует русскому маты.
59
Т. Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 312.
60
Т. Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 279.
61
А. С. Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка. СПб., 1803, с. 36–40.
62
А. А. Реформатский. Лингвистические вопросы перевода. – Иностранные языки в школе, 1952, № 6, с. 13.
63
Олексий Кундзич. Перевод и литературный язык. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 22, 33.
64
Landmarks in Russian Literature, by Maurice Baring («Вехи русской литературы» Мориса Бэринга). 2-nd Ed. London, 1912, p. 29–30.
65
The Poetical Works of Robert Burns. Oxford University Press, 1960, p. 328.
66
С. Я. Маршак. Сочинения в 4 т., т. III. M., 1957, с. 184.
67
См. содержательную статью Е. С. Белашовой «Роберт Бернс в переводах С. Маршака». – Ученые записки Черновицкого гос. университета, т. XXX, вып. 6. Черновцы, 1958, с. 79.
68
The Poetical Works of Robert Burns, p. 398.
69
А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.
70
Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В. Д. Меркурьевой, под ред. акад. М. Н. Розанова. М., 1937, с. 76.
Be thy sleep
Calm and deep,
Like theirs who fell – not ours who weep!
(Hellas)
71
Шелли. Избранные стихотворения, с. 54.
72
Там же, с. 111.
73
Шелли. Избранные стихотворения. М., 1937, с. 102.
74
Там же, с. 163.
75
Подробный разбор этих переводов дан в статье В. Александрова «Шелли и его редакторы». – Литературный критик, 1937, № 8.
76
Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. I. СПб., 1903, с. 191.
77
Шелли. Лирика. М., 1957, с. 113.
78
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 129.
79
Цит. по кн.: М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 14.
80
Литературное наследство. Т. 4–6. М., 1932, с. 630.
81
В. Лазурский. А. А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель. – «Русская мысль», 1894, февраль, с. 34–35.
82
Сатиры Ювенала в переводе А. А. Фета. М., 1885, с. 6.
83
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
84
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
85
З. Ч. Мамытбеков. «Евгений Онегин» на киргизском языке. – «Русский язык в киргизской школе», 1963, № 2, с. 16.
86
Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 130.
87
Из европейских поэтов XVI—XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 38.
88
П. Топер. Возрожденная поэзия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 200–201.
89
А. К. Толстой. Собр. соч., т. 4. М., 1964, с. 214.
90
Д. Самойлов. Сравнение перевода с оригиналом. – В кн.: Редактор и перевод. М., 1965, с. 62.
91
Чарльз Диккенс. Повесть о двух городах. Роман. Перевод с английского С. П. Боброва и М. П. Богословской. – Собр. соч. в 30 т., т. 22. М., 1960. – Dickens. A Tale of Two Cities (Allyn and Bacon). Boston, New York, Chicago, 1922. Далее цифры в скобках указывают страницы русского и английского текстов.
92
К сожалению, в этом тридцатитомном издании «Пиквик», «Оливер Твист», «Николас Никльби», «Копперфильд» и «Домби» – наиболее характерные произведения Диккенса – переведены буквалистами А. В. Кривцовой и Евг. Ланном, что привело к умалению и замутнению писательского облика Диккенса.
93
Джон Чивер. Ангел на мосту. Перевод и предисловие Т. Литвиновой. М., 1966.
94
Первая цифра указывает страницу английского текста: The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens. London, Chapman and Hall (Household Edition). Вторая цифра указывает страницу русского перевода: Чарльз Диккенс. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Роман. Перевод с английского Н. Л. Дарузес. Собр. соч. в 30 т., т. 10. М., 1959. В дальнейшем римская цифра в скобках указывает номер тома этого собрания сочинений.
95
В подлиннике соответствующие страницы: 247, 261, 268.
96
Дж. Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Хорошо ловится рыбка-бананка и др. Перевод с английского и предисловие Р. Райт-Ковалевой. М., 1965. О методах своей работы над этой книгой поведала сама Р. Райт-Ковалева в содержательной статье «Нить Ариадны». (Сб. «Редактор и перевод», вып. 5. М., 1965, с. 7 и след.) Позднейший анализ перевода дан Вл. Россельсом в «Тетрадях переводчика». М., 1966.
97
Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны. – В кн.: Редактор и перевод, вып. 5. М., 1965, с. 9.
98
Р. Киплинг. Избранные рассказы, кн. 2. М., 1908, с. 15, 270. Не верится, что эти книги редактировал Иван Бунин.
99
Многие синонимы слова умер заимствованы из книги проф. И. Мандельштама «О характере гоголевского стиля» (Гельсингфорс, 1902).
100
А. К. Толстой. Собр. соч., т. 3. М., 1964, с. 513.
101
«Русская мысль», 1913, кн. IV, отд. XVIII, с. 32.
102
М. Лавренский. Шекспир в переводе г. Фета. – «Современник», 1859, кн. VI. Под псевдонимом Лавренского выступил переводчик Д. Л. Михаловский. Некоторые литературоведы ошибочно приписывали эту статью Добролюбову.
103
Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений. М.-Л., 1939, с. 131.
104
Аббат Прево.