Читать интересную книгу Мэри Джо Патни Истинная леди - Мэри Патни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Сэмюэл Джонсон (англ. Samuel Johnson; 18 сентября 1709 – 13 декабря 1784) – английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещёния, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

30

Вообще-то в тексте упоминается flagon – это графин, то есть имеет носик. А пивная кружка – tankard. Но различия между ними слишком условны, особенно в разговорной речи.

31

Поссет – напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.

 Поссет насчитывает как минимум 500 лет существования. Оксфордский словарь английского языка относит появление слова “поссет” к 15 столетию, когда под ним подразумевался напиток из молока, створоженный с помощью какой-либо кислой жидкости, обычно вина или пива. В результате добавления таких компонентов поссет стал считаться средством от бессонницы и (что сомнительно) прохладительным напитком.

 Поссет упоминается и в классической художественной литературе.

Так леди Макбет подмешивает зелье в поссет, чтобы усыпить слуг короля Дункана:

 ... I have drugg'd  their possets,  That death and nature do contend about them,  Whether they live or die.

В переводе Ю.Корнеева звучит как:

 ... В питье ночное Я подмешала им такого зелья, Что спорят жизнь и смерть за них.

 ”Ночное питье” – это и есть поссет.

Или вот: 

Уильям Дэвенант (1606-1668) “Свадебная баллада” (окончание):

 ...

 Она, не поднимая век, Лежит, как в поле первый снег - Того гляди растает ... Дошло до поцелуев тут: Они одни; дела идут, И времени хватает. 

 Но что это? Как раз теперь Горячий поссет вносят в дверь Невестины подружки! Жених с досады взял да враз - Не то ушел бы целый час! - Прикончил обе кружки.

 Но вот погасли все огни; И чем же занялись они? Ну, чем же, в самом деле? Примерно тем - сдается мне - Чем занимались на гумне Ты с Маргарет, я - с Нэлли. 

 (Перевод М. Я. Бородицкой)

Позднее поссет стал более богатым на добавки, отчего превратился в десерт. В нём можно обнаружить сливки, сахар, сок цитрусовых и даже яйца.

Существует лимонный поссет, где спиртной напиток заменен на лимонный сок.

Лимонный поссет с малиной:

 На 6 порций:

 560 г жирных сливок

 150 г мелкого сахара

 5 лимонов, цедру и сок

 200 г малины

 1. Положить сливки и сахар в кастрюлю, довести до кипения, помешивая, кипятить 4 минуты. Добавить лимонный сок и цедру, снять с огня и оставить на 15 минут.

 2. Перелить смесь по 6 маленьким стаканчиков, добавляя малину. Поставить в холодильник на ночь, чтобы застыло. Насколько сильно застынет зависит от кислоты лимонов - каждый раз получится немного по-разному.

32

Ла-Корунья или А-Корунья (галис. и официально исп. A Coruña, неофициально исп. La Coruña) – крупный город на северо-западе Испании, курорт и порт. Административный центр одноименной провинции в составе автономного сообщества Галисия. Население 246 056 человек (2009).

В 1809 году город был оккупирован французской армией Наполеона и освобождён английской армией генерала Джона Мура.

33

Баньян – широкая рубаха индийского покроя. В данном случае халат, домашняя одежда, может быть и ночной рубашкой.

34

Грантем (Грэнтхем) (англ. Grantham) – торговый город в графстве Линкольншир в Великобритании. Известен, прежде всего, как место рождения Маргарет Тэтчер, а также как город, в котором Исаак Ньютон ходил в школу.

 Грантем – древний небольшой городок, который, как полагают, первоначально был саксонским поселением. В 13-м столетии Линкольншир славился продажей шерсти. В связи с этим процветал и Грантем, именно в это время был постоен великолепный шпиль церкви св. Вульфрама (St Wulfram) – самый высокий шпиль среди английских церквей (282 фута ~ 98 метров). В церкви была открыта первая в стране публичная библиотека.

35

Большая северная дорога (the Great North Road) – сегодня магистраль А1 – Лондон-Эдинбург.

  Большая северная дорога – старый почтовый тракт от Лондона до Йорка и Эдинбурга, теперь известен под менее романтичным названием A1. Она проходит по востоку Англии через так называемые Болота (болотистая местность в Кембриджшире и Линкольншире). Когда-то эта дорога была прибежищем самого известного грабителя с большой дороги - Дика Турпина (1705 - 1739) (Dick Turpin).

36

Бабушка (фр.)

37

Фишю (фр. fichu) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из лёгкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте. Появился в одежде французских женщин нижних и средних слоёв общества в XVII веке. Фишю прикрывал популярный в то время глубокий вырез на дамском платье, согревая и обеспечивая пристойность облика. Однако часто дамы пользовались фишю так, что платок скорее открывал или выгодно преувеличивал женские прелести, нежели скрывал их.

38

И ты? (фр.)

39

Улун, оолóнг, бирюзовый чай (кит. «Чёрный дракон») – это полуферментированный чай. Улун также называют «цин ча», что можно перевести как бирюзовый, угольно-черный, сине-зеленый, а также этот иероглиф обозначает «расцвет», состояние, в котором что-то находится на пике жизненных сил. По классификации по степени ферментации ферментируется на 50 % (в идеале). При его обработке ферментацию не доводят до конца: ей подвергается не весь лист, а лишь его края и часть поверхности. В то же время внутренние слои чайного листа сохраняют присущую им структуру и не ферментируются. Поэтому, считается что улун сочетает в себе свойства как красного – яркий аромат, так и зеленого – насыщенный вкус, и внутри своего вида он делится на два подвида – ближе к зеленым (степень ферментации меньше), и ближе к красным чаям (степень ферментации больше).

40

Лапсàнг Сушóнг (кит. «лапсан соучон») – один из самых известных сортов чая из Южного Китая. Отличается своеобразным вкусом и ароматом («копчёный чай» или «дегтярный чай»). Китайское название (путунхуа) – чжэн шань сяо чжун – «малый вид с горы Чжэн».

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мэри Джо Патни Истинная леди - Мэри Патни.
Книги, аналогичгные Мэри Джо Патни Истинная леди - Мэри Патни

Оставить комментарий