330
Главный персонаж одноименной комедии Мольера. Образец ханжи и лицемера.
331
Павел — один из мифических христианских апостолов. По церковному преданию жил в середине I в. н. э.
332
Капуцины — католический монашеский орден, ветвь ордена Францисканцев. Основан в Италии (мужской — ок. 1525 г., женский — в 1538 г.) для борьбы с Реформацией.
333
«Правдивое зерцало» — сочинение Ла-Серра, появилось в 1633 г.
334
Мальтийские рыцари — военно-монашеский орден, возникший в 1530 г. и просуществовавший до 1798 г. Ведет свое начало от духовно-рыцарского ордена Иоаннитов (Госпитальеров), основанного во время Крестовых походов в Палестине (XII в.), откуда в XIV в. они переселились на о. Родос, а оттуда в 1530 г. на Мальту. Последним гроссмейстером этого ордена был русский император Павел I (1798–1801).
335
Заратустра (Заратуштра) — предполагаемый создатель зороастризма, религии древних народов Средней Азии и Ирана.
336
Гермес-Трисмегист («Трижды Величайший») (миф.) — бог скотоводства, торговли и прибыли у древних греков; у римлян отождествляется с Меркурием.
337
Великий Турок — турецкий султан.
338
Великий Юбилей — день торжественного отпущения грехов, совершавшегося католической церковью — вначале через каждые сто лет, потом через пятьдесят лет, а затем через каждые двадцать пять лет.
339
Небольшие книжки и брошюры популярного характера печатались в ту пору на голубой бумаге.
340
Имеется в виду внучатый племянник кардинала Ришелье, Арман-Жан, герцог де Ришелье, носивший титул барона де Сожона.
341
Мадам — титул жены брата короля.
342
Имеется в виду селение Бонн, вблизи Этампа, к юго-западу от Парижа.
343
Бордосская война — один из этапов так называемой Фронды принцев (январь 1650—июль 1653), вызванной арестом принца де Конде и его единомышленников. Соединенные силы восставших направились в провинцию Гиень, избрав центром г. Бордо. Бои между мятежниками и королевскими войсками шли с переменным успехом, но последние оказались сильнее. Бордосская война закончилась миром 1 октября 1650 г.
344
Павел — один из мифических христианских апостолов. По церковному преданию жил в середине I в. н. э.
345
Пребенда — определенная плата духовным лицам, а также земельные владения и дома церквей и монастырей.
346
Которого никто не перекатонит (лат.). — Здесь шутливый глагол «перекатонить» произведен от имени римского государственного деятеля, писателя и оратора Марка Порция Катона Старшего (234–149 до н. э.) и означает «превзойти Катона в красноречии».
347
Пришел, увидел, победил (лат.). — Знаменитые слова Кая Юлия Цезаря, которыми, по свидетельству Плутарха, он сообщил своему другу Аманцию о победе над царем понтийским Фарнаком при Зеле в I в. н. э.
348
После издания королем Генрихом IV Нантского эдикта (1598) господствующей религией во Франции оставался католицизм, но гугенотам (протестантам) предоставлялась свобода вероисповедания. В Париже и в ряде провинциальных городов на севере и на юге Франции, в том числе в Кастре, были созданы особые судебные палаты, состоявшие из католиков и протестантов. В Кастрской судебной палате, в частности, тех и других было поровну. Нантский эдикт был отменен Людовиком XIV в 1685 г.
349
Ориген из Александрии (ок. 185—ок. 254) — раннехристианский богослов. В многочисленных произведениях он стремился обосновать христианство учениями античных философов, прежде всего идеализмом Платона. Желая избежать мирских соблазнов, Ориген дал себя оскопить. Официальная церковь осудила учение Оригена как ересь.
350
Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек подземного царства.
351
Дал бы ему сто фунтов алое в священных облатках (лат.).
352
Эскуриал — замок и монастырь в 40 км от Мадрида, строившиеся с 1562 по 1584 г.
353
Имеется в виду штурм французского города Сен-Кантена испанскими войсками 27 августа 1557 г.
354
К брату Квинту (лат.); quintum, написанное со строчной буквы, означает «пятому».
355
Речь идет о Христине Французской — герцогине Савойской.
356
Провинциал гугенот коверкает слова, произнося «Монсю» вместо «Месье», «Сукрат» вместо «Сократ» и «Сантиппа» вместо имени его жены «Ксантиппа».
357
В Италии как поймают вора, так его и вешают (ит.).
358
Он вор? (ит.).
359
В подлиннике игра слов: ladro по-итальянски означает «вор»; ladre по-французски — «скряга».
360
Для проезжающих (лат.).
361
Французское имя Жан соответствует имени Иван.
362
Женихи Пенелопы (лат.).
363
Свиньи Пенелопы (лат.). — Пенелопа — в древнегреческом эпосе «Одиссея» жена Одиссея, ожидавшая возвращения мужа из странствований в течение двадцати лет.
364
Имеется в виду Мари Легу, см. Указатель имен.
365
Рыцарский роман «Амадис Галльский», издан в 1508 г. испанским писателем Монтальво, который, быть может, заимствовал сюжет у португальца Лобейры, автора XIII в.
366
Тирсис — мужское поэтическое имя. В «Любовных увлечениях автора» под Тирсисом Таллеман понимает сначала д'Агори, потом Филиппа Абера, затем снова д'Агори. Подобно этому, как видно из дальнейшего, Лизис — так вначале именуется Лувиньи — становится условным именем для Аббата, т. е. Серизи, именовавшегося до той поры Сериласом.
367
Голиаф — по библейскому преданию филистимлянин — великан, убитый в единоборстве юным Давидом.
368
Дафнис — пастушок, герой пасторального романа «Дафнис и Хлоя», написанного греческим автором Лонгом (III в. н. э.).
369
Периандр и Мериндор — персонажи из рыцарского романа «Амадис Галльский».
370
Имеются в виду супруги д'Агори.
371
Здесь говорится о Никола Рамбуйе, тесте Таллемана де Рео.