237
Жандармы — в ту пору род тяжелой конницы.
238
Блажен, кто… (лат.). — Начальные слова второго эпода Горация.
239
Один из стихотворных сборников м-ль де Гурне носит название «Тень».
240
Николь Жамен была дочерью Франсуа Жамена, торговца в Барбонне (Шампань), а не Амадиса Жамена, как утверждает Таллеман.
241
Посмотрим, что породит эта дева (лат.).
242
Сладкое вино, настоянное на корице.
243
Парафраз — стихотворное подражание тексту Священного писания.
244
«Гусенок» — набор лент, бантов и кружев, украшавших в ту пору костюм пажа.
245
Савелли, наравне с Орсини, Колонна и Конти, принадлежали к самой высокой итальянской аристократии.
246
В 1600 г. маркиза де Пизани была в числе тех придворных дам, которых Генрих IV послал в Марсель встречать Марию Медичи, ставшую его второй женой.
247
Видам — временно управляющий землями епископства или аббатства с правом командовать войсками владельца этих земель и вершить от его имени суд.
248
Здесь Таллеман не точен. Катрин де Вивонн в 1599 г. приобрела старый особняк дю Альд, который велела сломать и построила на его месте новый дворец. Таким образом, неверно, что дворец Рамбуйе был домом отца маркизы.
249
Здание, называемое домом Валантена, находилось в четверти лье от Турина, на берегах реки По. Вуатюр, объясняя маркизе, как туда попасть, написал ей по этому поводу забавное письмо.
250
Люксембургский дворец был построен для королевы Марии Медичи в 1615–1620 гг.
251
Имеются в виду плотно облегающие тело куртки, носившиеся в XVII в. под кафтанами.
252
Териак — распространенное в старину универсальное противоядие, особенно против змеиного укуса.
253
В битве при Нордлингене 3 августа 1645 г. французская армия под командованием маршала Тюренна и герцога Луи де Конде (в ту пору герцога Энгиенского) одержала победу над имперскими войсками графа Мерси, павшего в бою.
254
«Жеманницы» — название, связанное с литературным кружком, возникшим в салоне маркизы де Рамбуйе в конце 10-х годов XVII в. и состоявшим в основном из женщин. Участники кружка, который также посещали такие крупные поэты, как Малерб и Ракан, стремились избавить французский язык от проникших в него грубостей и неуклюжих выражений. Однако постепенно забота о чистоте и изящности языка сменилась манерностью и слащавой сентиментальностью — характерными чертами так называемого «жеманного стиля», — и подлинные любители изящной словесности стали отходить от него. Окончательный удар кружку был нанесен Мольером, который высмеял сусальность и вычурность этого стиля в своей комедии «Смехотворные жеманницы».
255
Больница «Трехсот слепых» основана в XIII в., при короле Людовике IX.
256
Зирфея, королева Арженнская — одна из героинь рыцарского романа «Амадис Галльский» (см. примечание 6 к Истории о принцессе де Конти). Артениса — поэтическое имя, данное острословами маркизе де Рамбуйе, которую звали Catherine. «Артениса» представляет собою по-французски анаграмму ее имени.
257
Имеется в виду день баррикад 27 августа 1648 г., когда на улицах Парижа появились баррикады, возвестившие начало так называемой Парламентской фронды и Первой Парижской войны, длившейся до 11 марта 1649 г. (см. примечание 139 к Истории о кардинале Ришелье).
258
pitoable и gausser — испорченные французские слова вместо pitoyable «жалкий» и hausser «повышать».
259
Графиня де Боссю — жена герцога Генриха де Гиза, бывшего архиепископа Реймского.
260
Имеется в виду Мария-Луиза де Гонзаго, герцогиня де Невер.
261
Речь, очевидно, идет о неточностях и небрежностях, ибо в сочинениях Вуатюра никаких скабрезностей нет.
262
Трагедии Корнеля, которые не нравились Таллеману, — это «Оттон» (1664), «Атилла» (1667) и, вероятно, трагедии, написанные с 1670 по 1674 г.
263
Послание к маркизе де Монтозье было написано принцем Луи де Конде, Ламуссе и Арно после родов маркизы в 1647 г. В своем «Ответе» на это послание Вуатюр говорит о безразличном к нему отношении принца в довольно смелых и едких стихах.
264
Адонис (миф.) — финикийское божество, прекрасный юноша, любовник Афродиты — Венеры, смертельно раненный вепрем. Афродита превратила его в анемону, цветок, называемый по-русски также ветреницей.
265
Поединки и любовные похождения (ит.).
266
Имеется в виду Луи II, принц де Конде.
267
Веттурий — вымышленное имя, которым поэт Саразен называл Вуатюра.
268
Мартен де Пеншен — племянник Вуатюра, опубликовавший его сочинения в 1630 г.
269
Августинцы — монашеский орден, включавший в себя монахов, каноников Блаженного Августина, делившихся на Обутых отшельников и Босоногих отшельников.
270
В подлиннике игра слов: средне французское mareschal «маршал» и mareschal de camp — встарь (XVII–XVIII вв.) «бригадный генерал», ныне general de brigade. (чин, соответствующий генерал-майору).
271
«Поэма о Львице» была написана в 1633 г., стансы «Зирфее» были опубликованы в 1660 г., «Ода кардиналу Ришелье» написана в 1633 г.
272
Имеется в виду эпическая поэма, написанная Шапленом, которая была опубликована в 1656 г. Из 24 песен, по 1200 строк каждая, напечатаны только, первые 12; остальные хранятся в рукописи в Национальной библиотеке.
273
«Императорский венец» написан Шапленом в 1633 г.
274
Эта поэма написана осенью 1634 г. и опубликована в 1660 г. без имени автора.
275
Герцог де Лонгвиль был направлен в Мюнстер для ведения мирных переговоров с имперскими представителями в 1643 г.
276
«Ода кардиналу Мазарини» была опубликована в 1646 г.
277
Имеются в виду беспорядки, вызванные Фрондой.
278
В начале своей карьеры Жан-Батист Кольбер был управляющим у кардинала Мазарини.
279
Язон (миф.), сын Эзопа, воспитанник Кентавра Хирона, возглавил Аргонавтов в морском походе к берегам Колхиды за «Золотым руном». Женился на дочери царя Колхиды волшебнице Медее, которая, когда он ее бросил, умертвила рожденных от него детей.
280
Были бы, Флакк, Меценаты — Мароны найдутся (Марциал, Эпиграммы, VIII, 56) (лат.). — Флакк, к которому здесь обращается автор, — это Квинт-Гораций Флакк, римский поэт. Мароны — здесь: Вергилии, от собственного имени другого известного римского поэта, Публия Вергилия Марона.
281
Здесь под названием Академии подразумеваются литературные собрания у Менажа, происходившие каждую среду.
282
Академия della Crusca была основана во Флоренции в 1582 г. с целью защиты чистоты итальянского языка.
283
Смысл этих итальянских стихов передан в вышеприведенном двустишии поэта Ренси на стр. 172.
284
Веста — у древних римлян богиня домашнего очага и огня. Весталка — девушка, жрица богини Весты. Латинское fovebo означает буквально «согрею», здесь это выражение следовало бы перевести «согрею дружбой».
285
Академия виконтессы д'Оши — литературный салон, члены которого собирались по средам. Шаплен отзывался о нем крайне иронически, называя его «суматошным сборищем».
286
В любом случае (ит.).
287