Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я былъ совершенно-чужой въ Гомбургѣ, ни одного знакомаго лица не встрѣтилъ я тамъ, потому велѣлъ подать себѣ ужинъ въ отдѣльную комнату и, будучи въ духѣ, принялся пить тосты за собственное здоровье. Потомъ, почувствовавъ наклонность къ пѣнію, началъ удовлетворять ей съ такою ревностью, что возбудилъ общее вниманіе, и наконецъ лакей, съ учтивымъ поклономъ, попросилъ меня укротить мои музыкальные восторги, потому-что дама, занимающая сосѣднюю комнату, страдаетъ головною болью.
— Пожалуй, готовъ замолчать, если могу этимъ оказать ей услугу, сказалъ я, проникнутый веселымъ и добрымъ расположеніемъ духа, и, единственно для-того, чтобъ спросить что-нибудь, прибавилъ: — А что эта дама — молода?
— Молода и чрезвычайно-хороша собою, сэръ.
— Хороша?
— Необыкновенно-хороша; можно сказать, неземной красоты, сэръ.
— А какъ ея фамилія?
— Графиня де Сент-Оберъ, вдова знаменитаго графа де Сент-Обера, котораго имя, конечно, извѣстно господину лорду по газетамъ.
Но оно не было извѣстно по газетамъ господину лорду, который потому и продолжалъ разспросы. Изъ нихъ оказалось, что графъ, но несчастной неосторожности, застрѣлился на другой день послѣ свадьбы, и лакей чрезвычайно расчувствовался, описывая скорбь молодой супруги, такъ-что два раза сморкался и утиралъ глаза.
— Но теперь она ужь утѣшилась? спросилъ я.
— Не умѣю ничего сказать на это господину лорду, отвѣчалъ онъ, пожимая плечами: — она не выѣзжаетъ въ свѣтъ и, кажется, жизнь потеряла для нея прелесть. Единственное развлеченіе графини — уединенная прогулка въ паркѣ.
— Часто она прогуливается?
— Каждый день, въ опредѣленный насъ, ѣдетъ она въ паркъ за милю отсюда, въ уединенное мѣсто. Тамъ ждетъ ее верховая лошадь, и она ѣздитъ одна, иногда до поздняго вечера.
Это меня заинтересовало. Ты знаешь, я имѣю слабость къ хорошенькимъ наѣздницамъ. Оканчивая бутылку шампанскаго, я размечтался о прекрасной вдовѣ; потомъ легъ спать, намѣреваясь видѣть ее во снѣ; но, къ величайшему негодованію своему, проспалъ до утра, какъ тюлень.
Однако первою моею заботою поутру было послать черезъ лакея извиненіе въ томъ, что я имѣлъ несчастье побезпокоить графиню вчера вечеромъ, хотя льщу себя надеждою, что не былъ причиною усиленія боли.
Лакей принесъ мнѣ отвѣтъ, что «графиня благодаритъ меня за деликатную внимательность и чувствуетъ себя совершенно-хорошо».
— И даже можетъ ѣхать на прогулку, по обыкновенію?
— Точно такъ, сэръ.
— Почему ты это знаешь?
— Она приказала заложить карету, сэръ.
— Послушай, мой милый: не найдешь ли ты для меня экипажа, или, что еще лучше, хорошей верховой лошади?
— У Лагранжа есть пара отличныхъ верховыхъ лошадей, сэръ; князь Джучателли оставилъ ихъ вмѣстѣ съ грумомъ въ уплату тридцати тысячъ франковъ долга.
Черезъ четверть часа я ужь былъ у Лагранжа и осматривалъ лошадей: онѣ были превосходны. Тотчасъ же, я купилъ ихъ за шесть тысячъ франковъ и выбралъ собственно для себя «Боба», отличнаго гнѣдаго жеребца. Замѣть въ скобкахъ, милый Тайвертонъ, что, по прежнему маршруту, въ это самое утро долженъ былъ я представляться въ Лондонѣ тузамъ министерства иностранныхъ дѣлъ.
— Желаю всякаго удовольствія вамъ, господа! сказалъ я, усаживаясь въ сѣдлѣ: — а я здѣсь болѣе на своемъ мѣстѣ, нежели на казенномъ стулѣ, за вашими скучными столами.
Сопровождаемый грумомъ, я направился въ паркъ; скоро насъ опередилъ экипажъ графини, съ опущенными сторами. Паркъ пересѣченъ аллеями, и мнѣ было легко, держась боковыхъ дорожекъ, незамѣтно слѣдить за каретою. Черезъ полчаса ѣзды экипажъ остановился и графиня вышла.
Даже ты соглашаешься, что я знатокъ въ дѣлѣ амазонскаго костюма. Въ настоящемъ случаѣ шляпа, платье, перчатки, хлыстъ — все выдерживало строжайшую критику. Едва я успѣлъ осмотрѣть костюмъ графини и поймать на-лету взглядъ ея черныхъ глазъ, какъ она была ужь въ сѣдлѣ и черезъ минуту исчезла между деревьевъ. Она держалась восхитительно. До того времени я не имѣлъ понятія объ истинной наѣздницѣ
«Жалѣлъ, я думаю, бѣдный графъ, что застрѣлился!» подумалъ я, очарованный ловкостью амазонки, отъ которой не могъ оторвать мыслей, проѣзжая аллеи парка; вдругъ на перекресткѣ она промелькнула предо мною. Она скакала одна; грума не было за нею. «Онъ потерялъ свою госпожу; быть-можетъ, лошадь ее понесла, быть-можетъ, она въ опасности», подумалъ я и поскакалъ за нею; черезъ четверть часа я настигъ графиню; она неслась быстрымъ, по правильнымъ галопомъ; вдругъ остановилась: у нея упалъ хлыстъ; она указала мнѣ на него рукою. Я стремглавъ соскочилъ съ лошади, поднялъ его; она, краснѣя, извинялась въ своемъ повелительномъ жестѣ: она думала, что за нею скачетъ ея грумъ, отсутствіе котораго не было ею замѣчено. Не могу дать тебѣ понятія о восхитительности ея голоса, ея акцента; никогда я не слыхивалъ ничего столь очаровательнаго. О, чего не отдалъ бы я въ ту минуту за твой французскій прононсъ, милый Тайвертонъ! Тысячу франковъ заплатилъ бы я за одинъ изъ тѣхъ комплиментовъ, которые такъ эффектно ты говоришь опернымъ сиренамъ. Но языкъ плохо слушался меня на чуждомъ нарѣчіи; я однако высказалъ все, что только могъ придумать, недостаточность фразъ дополняя выраженіемъ глазъ, и довольно успѣшно, судя по тому, что она покраснѣла, благосклонно улыбаясь. Одну пользу принесла моя неопытность во французскомъ языкѣ: я не понималъ, позволяетъ она мнѣ сопровождать ее, или нѣтъ; потому смѣло и неотступно слѣдовалъ за нею въ прогулкѣ и даже рѣшился проводить ее до города.
Прельстивъ меня верховою ѣздою, она довершила очарованіе своимъ разговоромъ. Когда прошло первое смущеніе неожиданной встрѣчи, ея слова зазвучали съ такого невинною безискусственностью, что я положительно былъ плѣненъ. Она — осуществленный идеалъ свѣтской француженки, этого прелестнѣйшаго въ мірѣ существа, по твоимъ собственнымъ словамъ. Какъ мнѣ хотѣлось продлить нашу прогулку! Не знаю, замѣтила ли она, что, нарочно выбравъ окольную дорогу на возвратномъ пути, я достигъ счастья быть съ нею нѣсколько лишнихъ минутъ; но если замѣтила, то была такъ мила, что простила эту невинную хитрость, не обнаруживъ, что догадалась о ней. Недолго былъ я подлѣ нея, но она приковала меня къ себѣ на-вѣки. Ты смѣешься надъ влюбленными; но я скажу тебѣ, что моя графиня гораздо-лучше сицилійской княгини, которою ты восхищался въ Эмсѣ; она также брюнетка; но какимъ восхитительнымъ румянцемъ оживлено ея смуглое личико! Кромѣ-того, замѣть, моей графинѣ не больше двадцати двухъ лѣтъ. А еслибъ не исторія вдовства, ей нельзя было бы дать и девятнадцати.
Какое блаженство! и этимъ блаженствомъ я обязанъ себѣ одному: никто не помогалъ мнѣ; не было у меня ни общихъ съ нею друзей, ни рекомендательныхъ писемъ. «Я самъ нашелъ и побѣдилъ ее!» эта мысль можетъ внушать нѣкоторую гордость.
Ты, быть-можетъ, подумаешь, что я слишкомъ-самоувѣренъ, что минутный успѣхъ я называю побѣдою. Если такъ, ты ошибаешься, мой милый. Она ужь призналась, что твой покорнѣйшій слуга произвелъ въ ея чувствахъ переворотъ, который за двѣ недѣли она назвала бы невозможнымъ. Ирландская смѣлость одерживаетъ и въ любви такія же невѣроятныя побѣды, какъ на нолѣ битвы. Она сама говорила мнѣ, что не ожидала такой быстроты. Она, конечно думала, что я, покоряясь пошлой рутинѣ, цѣлый мѣсяцъ буду вести осаду букетами и другими приготовительными средствами — нѣтъ; я прямо сказалъ ей, что она — восхитительнѣйшее существо въ мірѣ; что было бы преступленіемъ оставлять ее въ одиночествѣ; что только ирландецъ способенъ любить ее достойнымъ образомъ, то-есть всею душою; что она должна выйдти за ирландца, который умѣетъ быть только героемъ и любовникомъ. Недѣлю она хохотала надъ этими словами; теперь, вотъ ужь три дня, не называетъ меня «monsieur le Sauvage», какъ прежде, а спрашиваетъ моего совѣта во всемъ; не дѣлаетъ шага безъ моего одобренія. Съ тобою, Тайвертонъ, всегда былъ я откровененъ, потому признаюсь, что употребилъ съ нею стратегему: безъ стратегемъ нельзя побѣдить ни въ битвѣ, ни въ любви. Такъ, напримѣръ, я сказалъ ей, что у отца моего огромныя богатства; что мать моя изъ княжеской фамиліи — что подтвердитъ и сама матушка, какъ ты знаешь; о себѣ я намекнулъ только, что предпочту дипломатическимъ почестямъ скромное семейное счастье, насколько оно возможно съ четырьмя тысячами фунтовъ дохода и очаровательною женою.
Я сказалъ: «четыре тысячи фунтовъ», потому-что больше ненужно. У насъ съ нею часто споры по поводу моихъ расходовъ. Я бросаю деньги горстями; я отбиваю у богатѣйшихъ иностранцевъ все, что только есть блестящаго въ магазинахъ; мои комнаты наполнены картинами, японскими вазами, хрусталемъ — все для-того только, чтобъ придать себѣ славу богача. И еслибъ ты слышалъ, какъ она бранитъ меня за мотовство, какъ умоляетъ меня вспомнить, что le prince (такъ называетъ она батюшку) можетъ быть недоволенъ моею расточительностью!
- Детоубийцы - Висенте Бласко-Ибаньес - Классическая проза
- Госпожа Бовари - Гюстав Флобер - Классическая проза
- Блюмсберийские крестины - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Крошка Доррит. Знаменитый «роман тайн» в одном томе - Чарльз Диккенс - Зарубежная классика / Классическая проза / Разное
- Квинканкс. Том 1 - Чарльз Паллисер - Классическая проза