– Я ведь не понимаю по-гречески. А это было именно так? Что она сказала на самом деле?
Сэр Джулиан перевел мне, и я спросила:
– А Адони? Что он сказал, когда она целовала ему руку?
– Я не слышал.
Макс повернулся ко мне, несколько секунд поколебался, а потом процитировал, довольно сухим тоном:
– «Ты хотела съесть его сердце, сестренка. Я зажарил его для тебя».
– Боже праведный, – выдохнула я.
Сэр Джулиан улыбнулся.
– Ну что, дорогое мое дитя, этой ночью вы увидели оборотную сторону волшебного острова? Он во власти чар, но это слишком грозные чары для таких, как мы, – для простого музыканта и пары актеров...
– Как ни приятно мне, что вы поставили меня в один ряд с собой, – сказала я, – но это поднимает меня слишком высоко.
– А может, тогда тебя лучше поставить в один ряд со мной? – спросил Макс.
– Н-да, это значит – сразу на другой конец шкалы, – заметил его отец, – но я буду рад, если она подумает над этим вопросом. Как вам кажется, моя дорогая, вам когда-нибудь приходила в голову мысль настолько опуститься, чтобы сделаться женой музыканта?
Я засмеялась.
– Не вполне уверена, кто из вас делает мне предложение, но любому или сразу обоим – да.
Далеко, на самом краю бухты мелькнул всплеск ослепительно-синего огня, прокатился серебряным кругом над водой и исчез в лучах занимающегося дня.
Примечания
1
Перевод А. Ротокли
2
Здесь и далее все цитаты из пьесы У. Шекспира «Буря» даны в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
3
Полулегендарный викарий XVI века, четыре раза менявший религию и бывший два раза католиком и два раза протестантом.
4
Bonne bouche (фр.) – лакомый кусочек.
5
Французскими окнами называются большие стеклянные двери, выходящие на террасу или в сад.
6
Сесил Битон – знаменитый мастер фотопортрета, снимавший кинозвезд и идолов поп-культуры.
7
Рональд Сирл – известный карикатурист.
8
Force majeure (фр.) – непреодолимая сила.
9
Эндрю Ланг английский писатель и фольклорист XIX века.
10
Схерия – в древнегреческой мифологии сказочный остров, последнее местопребывание Одиссея перед возвращением на родину.
11
Здание старинного доминиканского монастыря, переделанное в 1596 году под театр. С 1608 года труппа Бербеджа, куда входил Шекспир, давала спектакли в этом театре попеременно со знаменитым «Глобусом»: зимой – в «Блэкфрайерс», летом – в «Глобусе».
12
Sans peur et sans reproche (фр.) – без страха и упрека.
13
Дева из легенд о короле Артуре, которая влюбилась в сэра Ланселота Озерного и умерла от безответной любви.
14
«Present Laughter», комедия Ноэля Коварда.
15
Турнер Сирил (1575(?)-1626) – английский драматург, представитель маньеризма. Известен пьесами «Трагедия мстителя» и «Трагедия атеиста».
16
Кириа – госпожа (греч.).
17
Рип ван Винкль – герой рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет, после того как выпил волшебного вина, поднесенного ему гномами.
18
En route (фр.) – по дороге.
19
Имеется в виду путеводитель, выпущенный фирмой, носящей имя ее основателя Карла Бедекера.
20
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
21
Эдит Эванс знаменитая актриса первой половины XX века.
22
Имеется в виду Алистер Кроули (1875-1947), основатель учения магического ордена телемитов. Среди его последователей – Юкио Мисима, Пьер Паоло Пазолини, Мик Джаггер, Джимми Пейдж.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});