Где-то в северной Америке (англ.). – Примеч. пер.
61
Порнографический фильм, оканчивающийся настоящим убийством одного из актеров (англ.). – Примеч. пер.
62
Непременное условие (лат.). – Примеч. пер.
63
Где-то в недрах человечества (англ.). – Примеч. пер.
64
«Винт», метамфетамин (англ.). – Примеч. пер.
65
Иллюминаты (лат. illuminati – просвещенные) – общее название нескольких тайных групп, современных и исторических, реально существовавших и фиктивных, раскрытых или предполагаемых. Обычно использование данного термина предполагает наличие зловещей организации заговорщиков, которая стремится управлять мировыми делами негласно, изменив существующий порядок в своих целях. – Примеч. пер.
66
Где-то под миром (англ.). – Примеч. пер.
67
Биотоп (от греч. (βίος – жизнь и τόπος – место) – относительно однородный по абиотическим факторам среды участок суши или водоема, заселенный живыми организмами. – Примеч. пер.
68
Капо – привилегированный заключенный в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию. – Примеч. пер.
69
Американо-канадская система воздушного предупреждения (англ.). – Примеч. пер.
70
Белая супрематистская революционная армия (англ.). – Примеч. пер.
71
Негационизм – вид исторического ревизионизма, при котором «новая» концепция строится на отрицании и/или игнорировании твердо установленных наукой фактов.
72
Журнал борющихся африканцев (франц.). – Примеч. пер.
73
Журнал о международных мифах о массовых уничтожениях (англ.). – Примеч. пер.
74
Афроамериканская коалиция за немедленное воцарение справедливости (англ.). – Примеч. пер.
75
Тивериадское озеро (более известное как Галилейское море, а в современном Израиле – как озеро Кинерет, Бахр-Табария; также море Киннереф, или Хиннерефское, Тивериадское море, Геннисаретское озеро) – пресноводное озеро на северо-востоке Израиля. – Примеч. пер.
76
Короткие быстрые кадры (англ.). – Примеч. пер.
77
Аутодафе (порт. auto da fé, исп. auto de fe, лат. actus fi dei, буквально – акт веры) – в Средние века, в Испании и Португалии – торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров, иногда – казнь еретиков путем сожжения на костре. – Примеч. пер.
78
Исчезновение в темноте (англ.). – Примеч. пер.
79
Огонь (лат.). – Примеч. пер.
80
Где-то в аду (англ.). – Примеч. пер.
81
К пожизненному заключению (англ.). – Примеч. пер.
82
Разделять (греч.). – Примеч. пер.
83
Завершение, цель (греч.). – Примеч. пер.
84
Нигде в этом мире (англ.). – Примеч. пер.
85
Гомункулус – человекоподобное существо, которое, по средневековым представлениям, можно получить искусственно. Считалось, что крошечный гомункулус заключен в человеческом сперматозоиде и при попадании в организм женщины лишь увеличивается в размерах.
86
Манитоба (англ. Manitoba) – провинция в центре Канады. – Примеч. пер.
87
Фетва (араб. ى و ت ف) – в исламе решение, выносимое муфтием или факихом по какому-либо вопросу. – Примеч. пер.
88
Честная игра (англ.). – Примеч. пер.
89
Аспиратор (газовый пробоотборник) – устройство, предназначенное преимущественно для контроля качества воздуха, а также для изучения состава газов (например, промышленных выбросов), для определения содержания в них вредных веществ, примесей, пыли. – Примеч. пер.
90
Воители Революции Солнечного Света (англ.). – Примеч. пер.
91
Луч Света (англ.). – Примеч. пер.
92
Горящий Факел Правды. com (англ.). – Примеч. пер.
93
Луддиты – группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х против изменений, которые повлек промышленный переворот, посчитавших, что их работе угрожает опасность.
94
Наука – это преступление против человечества (англ.). – Примеч. пер.
95
Герильеро (исп. guerra – война) – участник вооруженных групп Сопротивления в странах «третьего мира».
96
Преступление – наука против человечества (англ.). – Примеч. пер.
97
Барон Эдуард Луи Жозеф Меркс (более известный как Эдди Меркс) – легендарный бельгийский профессиональный шоссейный велогонщик. – Примеч. пер.
98
Вокруг света (англ.). – Примеч. пер.
99
Военная игра (нем.). – Примеч. пер.
100
Однотипные преступления (англ.). – Примеч. пер.
101
Где-то в глубине вашего мозга (англ.). – Примеч. пер.
102
Психоделический кризис (англ.). – Примеч. пер.
103
Аппаратное обеспечение (англ.). – Примеч. пер.
104
Программное обеспечение (англ.). – Примеч. пер.
105
Раймон Кено, (фр. Raymond Queneau; 1903–1976) – выдающийся французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, участник сюрреалистического движения.
106
Харви Кейтель (англ. Harvey Keitel; род. 13 мая 1939 года, Нью-Йорк, США) – американский актер.
107
Филипп Нуаре (фр. Philippe Noiret, 1930–2006) – французский актер театра и кино.
108
ГСНБ, Группа салафистов для наставлений и борьбы (фр.). – Примеч. пер.
109
Честная игра (англ.). – Примеч. пер.
110
Пощады не будет (англ.). – Примеч. пер.
111
Снайпер (англ.). – Примеч. пер.
112
Глобального первобытного человека (лат.). – Примеч. пер.
113
Там, где никто не может тебе помочь (англ.). – Примеч. пер.
114
Образ действий (лат.). – Примеч. пер.
115
Элита, часто летающая на самолетах (англ.). – Примеч. пер.
116
Кубок Мира по абсолютной панике (англ.). – Примеч. пер.
117
Идол человечества (англ.). – Примеч. пер.
118
Конурбация (от лат. con – вместе и urbs – город) – компактное скопление населенных пунктов, главным образом городских, местами срастающихся, объединенных в сложную многокомпонентную динамическую систему с интенсивными производственными, транспортными и культурными связями.
119
Фаду (порт. fado от лат. fatum – судьба) – стиль традиционной португальской музыки.
120
Дальше некуда (лат.). – Примеч. пер.
121
Когда только одна вещь может тебя спасти (англ.). – Примеч. пер.
122
Абу Мусаб аз-Заркауи (20 октября 1966 г. – 7 июня 2006 г.) – международный террорист, иорданец по происхождению, руководитель созданной им организации «Единобожие и джихад», подозревается в связях с международной террористической организацией «Аль-Каида». – Примеч. пер.