Читать интересную книгу Фактор «ноль» (сборник) - Морис Дантек

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

7

Александр Фише (Alexandre Fichet) – француз, изобретатель огнестойкого сейфа, основатель одноименной компании (1824), известной в России с конца XIX в., в том числе как поставщик императорского двора. Сегодня фирма, продолжая оставаться лидером рынка, носит название Fichet-Bauche.

8

Энигма (Enigma) – портативная шифровальная машина, использовавшаяся для шифрования и дешифрования секретных сообщений. Энигма использовалась в коммерческих целях, а также в военных и государственных службах во многих странах мира, но наибольшее распространение получила в нацистской Германии во время Второй мировой войны.

9

«Флатландия» (в английском варианте – «Flatland: A Romance of Many Dimensions») – научно-фантастический роман Эдвина Э. Эбботта о двумерном мире, который вышел в свет в 1884 году.

10

Я и мой черный ящик. – Примеч. пер.

11

Онтология (греч. on, ontos – сущее, logos – учение) – учение о бытии; в классической философии – учение о бытии как таковом, выступающее (наряду с гносеологией, антропологией и др.) базовым компонентом философской системы.

12

Поллок, Джексон (Pollock, Jackson) (1912–1956), американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов.

13

Американская жизнь (англ.). – Примеч. пер.

14

Вазэктомия – стерилизация мужчин; метод хирургической контрацепции.

15

Паковые льды (пак) – многолетние льды толщиной 3–5 м.

16

Тереза Авильская (Тереза де Хесус, св. Тереза де Сепеда и Аумада) (1515–1582) – испанская религиозно-мистическая писательница, в значительной степени преодолевшая традиционалистскую схоластическую терминологию.

17

Св. Тереза из Лизье (2 января 1873, Алансон, Франция – 30 сентября 1897, Лизье) (фр. Thérèse de Lisieux), св. Тереза Младенца Иисуса и Святого Лика (фр. Sainte Thérèse de l’Enfant Jésus et de la Sainte Face), св. Тереза Малая, в миру Тереза Мартен, – католическая святая, кармелитская монахиня, одна из трех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.

18

Номинализм (лат. nominalis – относящийся к именам, именной, от nomen – имя) – философское учение, согласно которому названия таких понятий, как «животное», «эмоция» – это не собственные имена цельных сущностей, а общие имена (универсалии), своего рода переменные, вместо которых можно подставлять имена конкретные (например, вместо общего имени «человек» – собственные имена Петр, Павел, Анна, Мария и проч.).

19

А – лучшая оценка. – Примеч. пер.

20

Валуны эрратические (от лат. erraticus – блуждающий) – валуны горных пород, не встречающихся в данной местности в коренном залегании, принесенные материковым ледником, некогда проникшим сюда из очень отдаленных мест.

21

Где у улиц нет названий (англ.). – Примеч. пер.

22

Военная игра (англ.). – Примеч. пер.

23

Федаины (перс.), фидаины (араб.) – жертвующие собой. Так называют участников национально-освободительных и революционных движений, партизан в странах Ближнего и Среднего Востока.

24

Клаузевиц, Карл (Clausewitz Karl) (1.6.1780, Бург, около Магдебурга, – 16.11.1831, Бреслау, ныне Вроцлав, Польша), немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.

25

Хайдеггер, Мартин (Heidegger Martin), (26.9.1889-26.5.1976) – немецкий философ. Создал учение о бытии как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания. Известен также своеобразной поэтичностью своих текстов и использованием диалектного немецкого языка в серьезных трудах.

26

Силы быстрого реагирования (англ.). – Примеч. пер.

27

Удостоверение личности (нем.). – Примеч. пер.

28

«Сало, или 120 дней Содома» (итал. «Salò o le 120 giornate di Sodoma») – последний художественный фильм итальянского кинорежиссера Пьера Паоло Пазолини, вышедший на экраны в 1976 году, т. е. уже после убийства постановщика. Снят по книге «120 дней Содома» маркиза де Сада. Из-за реалистичных сцен насилия и жесткого секса фильм был запрещен к показу в нескольких странах.

29

Аутофагия (от др. – греч. αυτός, – сам и φαγεĩν – «есть») – это процесс, при котором внутренние компоненты клетки доставляются внутрь ее лизосом и подвергаются в них деградации. – Примеч. пер.

30

Чужой (англ.). – Примеч. пер.

31

Под северным небом (англ.). – Примеч. пер.

32

Эманация (позднелат. emanatio – истечение, распространение, от лат. emano – вытекаю, распространяюсь), в античной идеалистической философии, и особенно в неоплатонизме, – распространение избыточной полноты абсолютного бытия за собственные пределы.

33

Северное сияние (лат.). – Примеч. пер.

34

Бесплатно (англ.). – Примеч. пер.

35

Ноль, вперед! (англ.) – Примеч. пер.

36

Гаубица (нем. Haubitze, от чеш. houfnice, первоначально – орудие для метания камней), тип артиллерийского орудия, предназначенного для навесной стрельбы по укрытым целям.

37

«Прощайте, человеческие существа» (англ.). – Примеч. пер.

38

«Не думай дважды, это правильно» (англ.). – Примеч. пер.

39

Коррьере делла Сера (итал. Corriere della Sera – «Вечерний курьер») – итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г. – Примеч. пер.

40

Виареджо (итал. Viareggio) – курортный город на Тосканском побережье Тирренского моря. – Примеч. пер.

41

Прогулочная набережная (итал.). – Примеч. пер.

42

Эпиналь (Épinal) – город на востоке Франции, на реке Мозель, в 60 км к югу от Нанси, административный центр департамента Вогезы. – Примеч. пер.

43

Включено/выключено (англ.). – Примеч. пер.

44

Темная комната (лат.). – Примеч. пер.

45

Орфизм – мистическое учение в Древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца Орфея. Возникло около VI века до н. э. Учение носило подчеркнуто эзотерический характер. – Примеч. пер.

46

Светлая комната (лат.). – Примеч. пер.

47

Бескрайняя Бесконечность (англ.). – Примеч. пер.

48

Пишущее тело (лат.). – Примеч. пер.

49

Человек разумный разумный (лат.). – Примеч. пер.

50

Связкой (лат.). – Примеч. пер.

51

Связка (лат.). – Примеч. пер.

52

Где-то на этой планете (англ.). – Примеч. пер.

53

Будем играть! (англ.) – Примеч. пер.

54

www.добропожаловатьвад.мир (англ.). – Примеч. пер.

55

Где-то в Канаде (англ.). – Примеч. пер.

56

Пурин – бесцветные, растворимые в воде кристаллы. Пурин и пуриновые основания служат структурными фрагментами нуклеиновых кислот, алкалоидов и коферментов. – Примеч. пер.

57

Пребендарий – духовное лицо, имеющее приход, пользующееся доходами от духовного места, каноник, пользующийся пожизненной пенсией. – Примеч. пер.

58

Добро пожаловать домой! (англ.) – Примеч. пер.

59

Майкл Фрэнсис Мур (англ. Michael Francis Moore, 23 апреля 1954) – американский журналист и кинорежиссер-документалист, работающий в жанре острой социальной и политической сатиры. Лауреат премии «Оскар» (2003), обладатель «Золотой пальмовой ветви» Каннского кинофестиваля (2004). Последней награды удостоился за фильм «Фаренгейт 9/11», ставший самой коммерчески успешной картиной в истории документального кино.

60

Где-то в северной Америке (англ.). – Примеч. пер.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Фактор «ноль» (сборник) - Морис Дантек.
Книги, аналогичгные Фактор «ноль» (сборник) - Морис Дантек

Оставить комментарий