без особого богатства и все родные были уверены, что Сильвия проживает в съёмном коттедже, ведь она постоянно об этом говорила.
И вот теперь проказница-племянница сумела найти её дом, что впрочем, было несложно, ведь его покупку Сильвия проводила под собственным именем.
Ещё только подходя к калитке, она сигналом диспикера разблокировала замок, после чего раздался щелчок и кованая калитка автоматически открылась, впуская гостей во владение Сильвии.
Первый вошла Жаклин, она улыбалась и похоже действительно была рада видеть свою тётю, на которую была так похожа.
За ней вошёл высокий, хорошо сложенный мужчина лет сорока пяти, шатен с широкими скулами и разбитыми бровями.
«Боксёр», – подумала Сильвия. Такие мужчины ей нравились.
– Жаклин, детка, как я рада видеть тебя у себя дома! – воскликнула Сильвия и поспешила на встречу племяннице.
Они обнялись и Жаклин стала сыпать комплиментами в адрес большого участка тёти и её каменного дома.
– Ведь это камень, правда? – уточнила она, касаясь пальчиком шершавой стены. – Совершенно определённо, это не строительный пластик.
– Может я и хотела бы сэкономить, но в этом районе не принято строить из строительного пластика, – призналась Сильвия.
– А кто этот красавец, что сопровождает тебя? – шутливо спросила она, чтобы сменить тему и перестать обсуждать стоимость её имения.
– Это шеф моей службы безопасности Майк Портер. Но он мне пока нужен, так что тётя, ничего тебе не обломится.
И они засмеялись – все трое.
Обогнув дом, хозяйка и гости поднялись на крыльцо, откуда открывалась вся красота ухоженного внутреннего сада.
– Ой, как здесь красиво! А кто этот мускулистый мужчина, который пилит там ветки?
– Это мой садовник Джеф и я могу дать тебе его телефон, – шуткой на шутку ответила Сильвия.
– Хорошо, тётя, может быть позже.
Женщины оставили Портера на крыльце, а сами прошли в дом.
Жаклин непременно хотелось осмотреть его весь, поэтому они обошли сначала первый этаж, а затем поднялись на второй.
Там Сильвия, не без гордости, показала свой рабочий кабинет, где в полумраке работала целая батарея вычислительных машин, а на высоких стенах висели панели огромных мониторов.
Увидев всё это, Жаклин была по-настоящему удивлена. До этого она шутила и по привычке поддевала тётю, но увидев этот ансамбль специальной аппаратуры и какой-то незнакомой оснастки, забыла об этих глупостях.
Здесь была территория настоящего жёсткого бизнеса, который был ей хорошо знаком, а все эти цветочки и сады снаружи, являлись только внешней защитной оболочкой.
Когда они вышли из прохладного мрака рабочего кабинета, Жаклин некоторое время молчала, а потом посмотрела на Сильвию совершенно другими глазами.
– Ты знаешь, все эти игроки на бирже всегда казались мне какими-то бездушными машинами. И я, конечно, знала, что ты что-то там продаёшь и покупаешь. Но думала это вроде хобби.
Сильвия вздохнула, она совершенно не нуждалась в каком-то признании или комплиментах. Жаклин правильно истолковала этот её вздох и сказала:
– Не волнуйся, о том, что я здесь видела, я никому не скажу.
После этих слов лицо Сильвии оттаяло и приобняв племянницу, она ответила:
– Спасибо, детка. А теперь расскажи, зачем ты сюда приехала. Хочешь говорить с этими продавцами лично?
– У меня последний шанс, тётя. Буду пытаться торговаться. Это моим людям он дал от ворот поворот, я же хочу посмотреть ему в глаза.
– Ну что же, желаю тебе удачи, – сказала Сильвия и поцеловала племянницу в лоб. – Уверена, у тебя всё получится.
93
Директор Управления по контролю за оборотом наркотиков Кристофер Шольц угрюмо сверлил взглядом поочередно всех сидевших за длинным совещательным столом.
По правую руку от него располагался его заместитель Генри Грин.
Слева полковник Маклинз, начальник северо-западного оперативного отделения.
Чуть поодаль, часто моргая и вытирая с лба пот, как на иголках подпрыгивал майор, отвечавший у Маклинза за розыск.
И самом последним за ним сидел оперативник – подчиненный майора.
Он вел себя спокойно, поскольку, как самый младший по званию не чувствовал за собой никакой ответственности.
Свой втык он уже получил, поэтому только глазел по сторонам, чтобы потом рассказать коллегам, как выглядит кабинет самого директора Управления.
– Ну что, полковник Маклинз, обрисуйте нам создавшуюся ситуацию, – сказал директор.
Полковник поднялся, одернул пиджак, затем откашлялся и произнёс:
– Сэр, я не могу ничего добавить кроме того, что уже указал в своём рапорте. Майор Липс является главой нашего бюро в Карсаменто и возможно он сообщит о дополнительных подробностях, которые можно присовокупить к моему докладу.
– Слился значит? – усмехнулся директор.
– Нет, сэр, я просто…
– Ладно уже, – махнул рукой Шольц и откинулся на спинку огромного кожаного кресла. – Ладно, давайте, майор Липс, спасайте своего начальника.
Трясущийся от волнения майор поднялся, но так и остался в полусогнутом состоянии.
Он судорожно сглатывал, лихорадочно перелистывал страницы своего блокнота, однако с началом доклада у него никак не складывалось, поскольку майор лишь недавно был переведён в Карсаменто из далёкой провинции и оказаться в кабинете директора для него и стало слишком большим потрясением.
– Ладно, майор, присядь, отдохни. А вот ты, как тебя там?
Поняв, что вопрос относится к нему, самый младший по званию вскочил со своего места и громко представился:
– Лейтенант Козицкий, господин директор!
– В какой должности ты служишь, лейтенант Козицкий?
– Командир группы, сэр.
– И как давно ты в этой должности?
– Два года, потом перерыв был тоже два года и один год снова в этой должности.
– То есть, был понижен, а потом повышен?
– Так точно, сэр.
– Ладно, опустим пока эту тему. Расскажи, где и при каких обстоятельствах вы засекли объект?
– Сэр, мы проводили оперативные действия по поиску нового расположения торговой точки и нам поступило сообщение, что представитель Гуччо Майя сменил место дислокации. А мы как раз собирались его брать. Прибыли на место, выяснили, что опоздали и развернули поисковые мероприятия в районе.
– А какие у вас там поисковые мероприятия бывают? На что опираетесь при этой работе? – уточнил директор, внимательно следя за поведением докладчика.
Козицкий сделал паузу, а потом стал перечислять, для верности загибая пальцы. Закончив с обязательной программой, продолжил докладывать по ситуации.
В отличие от его старших коллег, чувствовал он себя, куда свободнее и Шольц ожидал от него больше подробностей о том, что происходило в Карсаменто.
– И вот, в процессе этого поиска на улице, совершенно случайно, видеокоммутатор одного из бойцов группы выхватил в толпе лицо человека, который у нас в поиске.
– И что это было за человек?
– Я точно не знаю, сэр, нам ведь подробностей не сообщают. Не наше это дело. Мы поначалу, не особенно доверились