всякий, обитающий к северу от линии, соединяющей Бристоль и Лондон. Уже то, что переезд в Борнмут рисовался ей как свадебное путешествие, говорит само за себя.
Дж. Д.
27
Решительно возражаю против слова «хлам». Ни один разумный человек не назовет «хламом» череп мандрила, куклы-фетиши и пивную кружку, играющую мотив «Боже, спаси короля». Дж. Д.
28
Уместное пожелание… К счастью, Бог и впрямь нам помогает. Дж. Д.
29
Снова тот же мотив бережливости, а ведь мы тогда еще не обвенчались. Дж. Д.
30
Одно из тех ехидных замечании, кои так омрачают всякое супружество. Намек, будто я никогда не чищу свои ботинки, чистая ложь. В моей записной книжке помечены все дни в том году, когда я их чистил. Вы видите, что вам сулит супружеская жизнь, видите камешки, за которыми последует лавина критики и порицания. Дж. Д.
31
Не хочу показаться недобрым и готов, на худой конец, признать, что меня, возможно, подводит память, однако я твердо убежден, что на самом деле мною было сказано следующее: «Поздно. Теперь ты заполучила меня». Дж. Д.
32
На самом деле кое-какую школу она уже прошла, но женщины склонны к преувеличениям. Дж. Д.
33
Легкое недоразумение. На самом деле я предпочел бы привлекательную стройную блондинку, способную разделить чувства человека, состоящего в несчастливом браке. Увы… Дж. Д.
34
Хотя до той поры это стоило мне огромных усилий, я все же ухитрялся кое-как помнить, где что лежит. Комбинация Джеки-Софи все перевернула. Наступило то, что я называю началом конца. Дж. Д.
35
Джеки отвергла предложенный мной простейший выход из затруднительного положения: попросить Софи работать даром. Дж. Д.
36
Представление моей супруги о том, что значит «в нужный момент выглядеть прилично одетой», сильно варьируется. В тех чрезвычайно редких случаях, когда мне удается вывести ее в свет, начиная от инвеституры, кончая простой вечеринкой, она полагает, что идеальное облачение — блеклые джинсы, непомерной величины свитер и туфли, из которых застенчиво выглядывают пальцы ног. Иногда я с великим трудом ухитрялся втискивать ее в вечернее платье, однако всякий раз это требовало таких физических усилий, что с возрастом я все реже отваживаюсь на такие операции. Дж. Д.
37
Чистая правда. Нет слов, чтобы описать, как обращались с иммигрантами. Сходство с работорговлей бросалось в глаза, только кандалов не хватало. Полагаю — всей душой надеюсь! — что ныне такая практика прекращена. Дж. Д.
38
Не вижу ничего потешного в моем убеждении, что британские посольства учреждены в самых глухих уголках мира затем, чтобы помогать приезжающим звероловам. Из того факта, что большинство посольств не согласны со мной, ясно, почему я считаю необходимым серьезный пересмотр всей нашей внешней политики. Дж. Д.
39
Несправедливое замечание. Ничто не мешало Джеки делить постель со мной и Сарой. Дж. Д.
40
Можно мириться с парной рыбой, жареным мясом и сухим хлебом, но в таких условиях быть лишенным спиртного — такого ни один разумный человек не потерпит долго. Дж. Д.
41
В тот раз она сверх того написала одному фирмачу, прося прислать дезинфектант и туалетную бумагу и обещая, в числе прочего, что пришлем фотографии, показывающие, как мы пользуемся в экспедиции этой продукцией. Дж. Д.
42
Я вовсе не против разделять постель со зверьем, однако мне совсем не нравится просыпаться в пять утра оттого, что озорная белка пытается затолкать мне в ухо земляной орех. Дж. Д.
43
Мне говорили, что местные политические деятели сообщили Фону, будто я изобразил его бабником и пьянчужкой. Дж. Д.
44
Недаром я о соседях вообще самого плохого мнения и советую их не слушать. Дж. Д.
45
См. предыдущее примечание. Дж. Д.
46
Моя жена никак не усвоит один из основных жизненных принципов: если оставить вещи в покое, случится одно из двух. Либо они постепенно утратят всякое значение, либо обретут такой масштаб, что поневоле придется что-то предпринять. В последнем случае ты будешь во всеоружии благодаря тому, что отдыхал, по мере того как они набирали силу. Дж. Д
47
По правде говоря, в эту минуту я силился вспомнить, уплачены ли все взносы по ее страховке. Дж. Д.
48
Лично я ощущал не столько скорбь, сколько легкую меланхолию. Дж Д.
49
Настоятельно советую всякому, кому не доводилось спать под лендровером, в котором три женщины храпят на разные голоса, постараться и впредь избегать такого испытания. Дж. Д.
50
Надеюсь, все ревностные молодые женщины, кого занесет в мой загон, запомнят эти слова. Разумеется, это относится и к молодой особе, печатающей эту рукопись. Дж. Д.
51
Упущение с моей стороны: я до сих пор не проверил страховку. Дж. Д.
52
Спешу заверить всех женщин, готовых поверить этим словам, что уход за лежачим больным (со всеми деталями) — кратчайший путь к разводу. Дж. Д.
53
За исключением меня. Дж. Д.
54
Более чем смешанный со стороны участвовавших в нем зверей. Дж. Д.
55
Он готов прилететь по любому поводу, с немалым ущербом для моего винного погреба. Дж. Д
56
Никогда больше! Дж. Д
57
Запах отдаленно напомнил мне амбре английской привокзальной гостиницы в час ленча. Дж. Д.
58
Почти на все, что ему говорили. Дж. Д
59
Стоит ли упоминать, что и с восемью часами сна он не был полноценным работником. Дж. Д.
60
Одна из многих и, пожалуй, главных причин, почему я не