class="p1">Зеленая серия
Джеральд Даррелл
НОВЫЙ НОЙ
Джеки Даррелл
ЗВЕРИ В МОЕЙ ПОСТЕЛИ
Заведующая редакцией М. Л. Жданова
Ответственный редактор Л. В. Лобанова
Художественный редактор С. В. Меркулов
Технический редактор С. А. Шубенкин
Корректор Т. С. Дмитриева
Подписано к печати 15.05.01. Формат 84х108/32.
Бумага типографская. Гарнитура «Ньютон». Печать офсетная. Усл. печ. л. 21,00. Тираж 7000 экз. Заказ № 4110188.
ООО «Армада-пресс» 109428, Москва, 1-й Вязовский пр., д. 5, стр. 1 Изд. лицензия ИД № 01276 от 22.03.00
Издание осуществлено при участии издательства «Дрофа»
ООО «Дрофа» 127018, Москва, ул. Сущевский вал, 49 Изд. лицензия № 061622 от 07.10.98
По вопросам приобретения продукции издательства «Армада-пресс» обращаться по адресу:
127018, Москва, ул. Сущевский вал, 49
Тел.: (095) 795-05-50, 795-05-51. Факс: (095) 795-05-52
Отпечатано на ФГУИПП «Нижполиграф». 603006, Нижний Новгород, ул. Варварская, 32.
…………………..
FB2 — mefysto, 2022
Текст на задней обложке
В жизни никогда не глазел на женщин. Разве что подмигну или как бы невзначай уроню толстый бумажник.
Джеральд Даррелл
До чего же мне надоели вечные разговоры о том, какую «замечательную жизнь» я веду и как мне повезло заполучить такого знаменитого мужа.
Так вот, по правде говоря, я веду отнюдь не замечательную жизнь и с любым супругом — знаменитым или заурядным — нужно, увы, как-то уживаться.
Джеки Даррелл
Примечания
1
Зоопарк (англ.).
2
С тех пор как эта книга увидела свет, на карте Африки произошли значительные изменения. Британский Камерун как таковой уже не существует: большая часть его вошла в состав Нигерии, часть отошла образовавшемуся в 1960 г. независимому государству Камерун. Автор счел целесообразным оставить названия территорий без изменений. (Примеч. авт.)
3
Боулинг — спортивная разновидность кеглей.
4
В настоящее время — независимое государство Кооперативная Республика Гайана. Британской же Гвиане, помимо уникальной природы, стяжали славу легендарные почтовые марки. (Примеч. пер.)
5
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами заменено выделенным курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.
6
Название «гоацин» ацтекского происхождения. (Примеч. пер.)
7
Гаучо — этническая группа, сложившаяся в XVI–XVII вв. от браков испанцев с индейскими женщинами. (Примеч. пер.)
8
Подробнее об этом уникальном феномене см.: Жизнь животных. Т. 5. Птицы. М.: Просвещение, 1970. С. 54. (Примеч. пер.)
9
Беспардонная клевета. Дж. Д.
10
Я в ту пору был застенчивый, скромный, непритязательный молодой человек, чьей робости позавидовала бы даже газель. Дж. Д.
11
Сам факт написания этой книги говорит о том, что в конце концов она сама прониклась этим убеждением. Дж. Д.
12
Никогда в жизни не рисовался. И если мои утонченные манеры казались странными автору с его провинциальным мышлением, я в этом не виноват. Дж. Д.
13
Клюет, клюет! Дж. Д.
14
К этому времени я уже приобрел основательный опыт обращения с робкими животными, а потому безропотно соглашался со всем, что она изрекала. Вообще же мы отлично ладили. Дж. Д.
15
Ей еще предстояло узнать, что животные склонны отвечать на ласку укусами, что придает им сходство с друзьями и женами. Дж. Д.
16
К сожалению, до той поры правда, как он ее понимал, была отнюдь не неприятной. Дж. Д.
17
Затрудняюсь по достоинству ответить на вечные намеки о моей скупости. Скажу лишь, что влюбленный молодой романтик готов был посылать еще более длинные телеграммы, знай я, что они будут оплачены адресатом. Что значит любовь! Дж. Д.
18
Под сомнительным окружением подразумевались, видимо, мои родные. Обязанный выступить на их защиту, должен признать, что большую часть жизни я стараюсь загладить свою вину перед ними. Дж. Д.
19
Интересное выражение — «по сути, незнакомому человеку»! Она ведь сама признает, что у нас уже некоторое время были достаточно интимные отношения (насколько допускали довольно скучные влажные окрестности Манчестера). Дж. Д.
20
Типично для кандидатки в жены. На самом деле, в мои планы вовсе не входило искать работу. Дж. Д.
21
Надо же так кривить душой! Решение было принято с первой минуты нашего знакомства, после чего я был всего лишь пешкой в ее руках. Дж. Д.
22
Моя мать (причина была известна только ей самой) довольно подозрительно относилась к приводимым мною в дом утонченным эфирным созданиям. По тому, как развивались дальнейшие события, ей следовало с еще большим подозрением смотреть на брюнеток. Дж. Д.
23
В жизни не понимал все эти разговоры о необходимости общих интересов для прочных брачных уз. А убирать постель, готовить пищу, поддерживать ровное течение жизни — этого мало? Чего еще может пожелать себе девушка? Дж. Д.
24
Ха-ха! Дж. Д.
25
Поразительно холодное описание весьма пикантной, на мой взгляд, сцены. Однако поскольку моя супруга не желает, чтобы эта книга подверглась запрету, тактично опускаю занавес и ограничиваюсь тем, что выражаю свое несогласие петитом. Дж. Д.
26
Из чего видно, что я в последний момент спас ее от прелестей убогой провинциальной жизни, на кои обречен