Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И детишки его без надзора шалят на промозглом ветру и дожде. Барабанят по крышам потоки дождя, торопя наступленье зимы. Ослабевшие птицы не в силах взлететь, так промокли они под дождем. За последнюю осень не помнит никто ни единого светлого дня. Ах, когда же просохнет земля наконец и рассеются тучи кругом!
-----------------СТИХИ В ПЯТЬСОТ СЛОВ 0 ТОМ, ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ, КОГДА Я ИЗ СТОЛИЦЫ НАПРАВИЛСЯ В ФЭНСЯНЬ В Дулине Человек в пеньковом платье, Хоть постарел, А недалек умом: Как мог такую глупость Совершать я, Чтоб с Цзи и Се Равнять себя тайком? А просто Во дворце я непригоден, И надо мне Безропотно уйти. Умру - поймут, Что о простом народе Всегда я думал, До конца пути. И сердца жар, Бредя тропой земною, Я отдавал народу Всей душой. 119
Пусть господа Смеются надо мною, Но в громких песнях Слышен голос мой. Не то чтоб не хотел Уйти от шума И жить, не зная Горя и тревог, Но с государем, Что подобен Шуню, Расстатъся добровольно Я не мог. Не смею утверждать, Что ныне нету Людей, способных Управлять страной, Но как подcолнечник Стремится к свету, Так я стремилея Верным быть слугой. Я думаю О стае муравьиной, Что прячется В тиши спокойных нор. 120
А я хотел, Как истинный мужчина, На океанский Вырваться простор. Для этого И жить на свете стоит, А не искать вниманья У вельмож. Пусть пыль забвения Меня покроет, Но на льстецов Не буду я похож. Сюй-ю и Чао-фу Не так страдали, Стыжусь А измениться не могу. Вином пытаюсь Разогнать печали И песнями Гнетущую тоску. Теперь зима, И листья облетели, От ветра Треснут, кажется, холмы. 121
Ночные небеса Грозят метелью, А я бреду Среди угрюмой тьмы. Окоченели пальцы Силы нету, А пояс развязался Как на грех. Но до Лишани Доберусь к рассвету, Где государь Пирует без помех. Колышутся знамена, Как в столице, В дозоре гвардия На склонах гор. Над Яочи Горячий пар клубится, И блеск оружья Ослепляет взор. Здесь государь Проводит дни е гостями, Я слышу Музыка звучит опять. 122
Те, кто в халатах С длинными кистями, Купаться могут здесь И пировать. Но шелк, сияющий В дворцовом зале, Плод женского Бессонного труда. Потом мужчин Кнутами избивали И подати Доставили сюда. И если Государь наш горделивый, Тот дивный шелк Сановникам даря, Хотел, чтоб власти Были справедливы, То не бросал ли он Подарки зря? Да, здесь чиновников Полно повсюду, А патриотам Не открыть сердца. 123
К тому ж, я слышал: Золотые блюда Увезены Из алого дворца. И три небесных феи В тронном зале, Окутав плечи Нежной кисеей, Под звуки флейт, Исполненных печали, С гостями веселятся День-деньской. И супом Из верблюжьего копыта Здесь потчуют Сановных стариков, Вина и мяса Слышен запах сытый, А на дороге Кости мертвецов. От роскоши До горя и бесправья Лишь шаг. И нет упрека тяжелей. 124
Я колесницу К северу направил, Чтобы добраться К рекам Цзин и Вэй. Тяжелый лед На реках громоздится Везде, Куда ни взглянешь на пути. Уж не с горы ль Кунтун Он вдаль стремится, Как бы грозя Небесный Столб снести? Плавучнй мост Еще не сломан, к счастью, Лишь балки Неуверенно скрипят, И путники Сквозь ветер и ненастье Скорее перейти его Спешат. Моей семьи Давно уж нет со мною, И снег и ветер Разделяли нас. 125
Я должен снова Ветретитьея с семьею, И вот ее Увижу я сейчас. Вхожу во двор Там стоны и рыданья: От голода Погиб сынишка мой. И мне ль, отцу, Скрывать свое страданье, Когда соседи Плачут за стеной? И мне ль, отцу, Не зарыдать от боли, Что голод Сына моего убил, Когда все злаки Созревали в поле, А этот дом Пустым и нищим был? Всю жизнь Я был свободен от налогов, Меня не слали В воинский поход, 126
И если так горька Моя дорога, То как же бедствовал Простой народ? Когда о нем Помыслю поневоле И о солдатах, Павших на войне, Предела нет Моей жестокой боли, Ее вовеки Не измерить мне! -----------------С т р. 119-127. Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь. Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жили многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто бывал. Цзи и Се - мудрые советники легендарного императора Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелетий до новой эры. Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники. Лишань - гора к востоку от Чанъани, на которой находился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду Фу проезжал мимо императорского дворца. Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань. "...Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во времена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники красавицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сюаньцзуна", расхищают государственную казну. Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер. Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский медный столб служил опорой для небесного свода. Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ. "...Я был свободен от налогов..." - Ду Фу родился в семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники освобождались от налогов и воинской службы. -----------------III ПЕРИОД СМУТЫ (восстание Ань Лушаня) -----------------ЛУННАЯ НОЧЬ Сегодняшней ночью В Фучжоу сияет луна. Там, в спальне далекой, Любуется ею жена. По маленьким детям Меня охватила тоска Они о Чанъани И думать не могут пока. Легка, словно облако, Ночью прическа жены, И руки, как яшма, Застыли в сиянье луны. Когда же к окну Подойдем мы в полуночный час И в лунном сиянии Высохнут слезы у нас? 129 -----------------С т р. 129. Лунная ночь. Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу перевез свою семью, спасаясь от мятежников Ань Лушаня. Подробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии. -----------------ОПЛАКИВАЮ ПОРАЖЕНИЕ ПРИ ЧЭНЬТАО Пошли герои Снежною зимою На подвиг, Оказавшийся напрасным. И стала кровь их В озере - водою, И озеро Чэньтао Стало красным. В далеком небе Дымка голубая, Уже давно Утихло поле боя, Но сорок тысяч Воинов Китая Погибли здесь, Пожертвовав собою. И варвары Ушли уже отсюда, Блестящим снегом Стрелы обмывая, Шатаясь От запоя и от блуда 130
И варварсквие песни Распевая. И горестные Жители столицы, На север оборачиваясь, Плачут: Они готовы День и ночь молиться, Чтоб был Поход правительственный начат.
-----------------С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао. Чэньтао - озеро на территории современной провинции Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение правительственной армии. Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня. -----------------В СНЕГУ Души недавно павших Плачут на поле брани. В тихой сижу печали, Старчески одиноко. Мрачно клубятся тучи В сумеречном тумане, Легких снежинок танец Ветер принес е востока. На пол черпак бросаю Нету вина в бочонке, Еле краснеют угли Вот и сижу во мраке. Непроходим, как прежде, Путь до родной сторонки. В воздухе, как Инь Хао, Пальцем пишу я знаки. 132 -----------------С т р. 132. В снегу. Инь Хао - крупный сановник, уволенный в отставку по ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое возмущение, он писал в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, и странные дела творятся!" -----------------
ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ Страна распадается с каждым днем. Но природа - она жива: И горы стоят, и реки текут, И буйно растет трава. Трагедией родины удручен, Я слезы лью на цветы. И вздрогнет душа - если птица вдруг Крикнет из темноты. Три месяца кряду горят в ночи Сигнальных костров огни. Я дал бы десять тысяч монет За весточку от семьи. Хочу надеть головной убор, Но так ослабела плоть, И волосы так поредели мои, Что шпилькой не заколоть. 133 -----------------В МЫСЛЯХ ОБРАЩАЮСЬ К СЕМЬЕ Ты любил повторять: "Жеребенок хороший малыш!" Прошлогодней весною ты выучил несколько слов И уже называл по фамилиям наших гостей И смешно декламировал строчки отцовских стихов. В неспокойное время родиться тебе довелось, 0 тебе позаботиться сможет лишь добрая мать. У Оленьих Ворот я мечтал поселиться с семьей, А теперь даже письма отвык от жены получать. Меж землею и небом мельканье знамен боевых, Даже горы и реки безмолвно скорбят за меня: Если б только я знал, что когда-нибудь свидимся мы, То сумел бы дождаться счастливого этого дня. 134 -----------------С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье. Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу. -----------------ДЕРЕВНЯ ЦЯНЦУНЬ Первое стихотворение Закат В своем сиянье золотом Поток лучей Бросает на равнину. Когда я гостем Возвращаюсь в дом, Меня встречает Гомон воробьиный. И домочадцы Так изумлены, Что я для них Как бы окутан дымом: Из бурь Гражданской смуты и войны Случайно я Вернулся невредимым. Соседи за стеной, Сойдясь в кружок, Не устают Судачить и толпиться. 135
Густеет мрак. Но я свечу зажег, Чтобы всю ночь Родные видеть лица. Второе стихотворение Когда - старик Домой вернулся я, То не забыл Вчерашнюю тревогу. Сынишка Не отходит от меня, Боится: Снова я уйду в дорогу. Я помню Год всего тому назад, Бродя в жару, Мы с ним искали тени. А ныне Ветры зимние свистят, 0 чем ни думаешь Душа в смятенье. Но если урожай Хороший снят 136
Под прессом Влага побежит живая, И, значит, в доме Хватит урожая, Чтобы вином Украсить мой закат. Третье стихотворение Куры Подняли бесстыдный гам, Петухам Повоевать охота. Только Разогнав их по местам. Я услышал Стук в мои ворота. Пять почтенных стариков Пришли, Пожелали Странника проведать. Чайники с собою Принесли Просят Их изделие отведать. 137