Леонора
Сеньора,Уж очень он хорош собой.
Донья Инеса
Вот он с отцом. Нет отступленья.Я, кажется, с ума сойду,Если сама я не найдуДля смуты чувств моих забвенья.
Такон (дону Фернандо)
Вот и она. Безумствуй, действуй,Но чтоб в игре была душа.
Дон Фернандо (дону Педро)
Как эта дама хороша!Она из вашего семейства?
Дон Педро (в сторону)
Безумен… Как это ужасно!
(Дону Фернандо.)
Ведь это же сестра твоя!
Дон Фернандо
Моя сестра! Прости меня,Но для меня ты так прекрасна,Что не могу я не смущаться,И не постигну я вовек,Как может смертный человекБогини братом оказаться.
Дон Педро (Такону)
Как грациозно перед нейОн извинился!
Такон
Знаменито.
Дон Педро (Такону)
Нет, если память в нем убита,То разум стал еще острей.Я этим просто восхищаюсь,Источник тут душевной крепости.
Такон (в сторону)
Чем больше натворить нелепостей,Тем легковерней будет он.
Дон Педро (дону Фернандо)
Твой разум — чувствует ли он,Что помнишь ты не очень ясно?
Дон Фернандо
Я чувствую себя прекрасно,И я ничем не огорчен.
Дон Педро (Такону)
Хоть боль в душе моей смягчается,Но тяжко видеть мне его.
Такон
Сеньор, не бойтесь ничего,Пока он хорошо питается.
Донья Инеса (дону Педро)
Я знаю, болен брат несчастный…
(В сторону.)
За что ты, боже, так решил,Что он — мой брат, и осудилМою любовь сгорать напрасно?
(Дону Педро.)
Но все со временем пройдет,Вот только как лечить — узнать бы.
Такон (в сторону)
Поверьте мне, что после свадьбыВсе без леченья заживет.
Дон Педро
Да, да, как только что-нибудьОн выпустит из поля зренья,В нем исчезает впечатленьеБесследно. В этом, видно, суть.
(Такону.)
Что в нем смутило ум и сердце?Как это доктор объясняет,Что впечатленье исчезает?
Такон
Он часто плавал с грузом перца.
Дон Педро
А, с грузом перца!.. Но при чемТут перец? Я не понимаю.
Такон
Чего не знаю, так не знаю.
Дон Фернандо
Сеньор, чего еще мы ждем?Мы разве не пойдем к обедне?
Дон Педро
В такое время, в три часа —Обедня?
Такон (в сторону)
Просто чудеса!Смех душит. Этакие бредни!
Дон Педро
Дочь, ты пока останься с ним,А я не в силах, я боюсь,Что я от горя с ног свалюсь.Как быть с безумием таким?Мое богатство мне постыло,Я разорюсь, с сумой пойду,Но к дому Лопе приведуВсе медицинские светила.
(Уходит.)
Явление четвертое
Дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.
Дон Фернандо
Отец ушел обеспокоенный,Я чем-то огорчил его?
Донья Инеса
О, нет, мой милый, ничего,Он и пришел сюда расстроенный!
Дон Фернандо
Так сядем рядом, ты и я.Когда я на тебя смотрю,Мне кажется, что я в раю.Инеса, любишь ты меня?
Донья Инеса
Люблю.
Дон Фернандо
Так сядем же сюда.
Донья Инеса (в сторону)
Как это небо допустило,Что у любви такая сила?Боязни нету и следа.
Садятся.
Дон Фернандо
Какие руки! НевозможноНайти изящней и белей.О, руки — лучшее в твоейНебесной красоте!
Донья Инеса
БезбожноТы льстишь!
(В сторону.)
О, нега и отрада!
Протягивает ему руки, дон Фернандо целует их.
Дон Фернандо
Я их целую, — не сердись,Не удержался.
Такон (в сторону)
Согласись,Что это слаще мармелада.
Дон Фернандо
Как хорошо, что мы с тобойИ сладко любим и тревожно!
Донья Инеса
Брат и сестра? Как это можно!Что говоришь ты!
Дон Фернандо
Боже мой!Любовь приносит мне забвенье,Но слово это прозвучит:«Сестра» — прекрасный сон убит,И так ужасно пробужденье!
Донья Инеса
Несбыточны мечты твои.
Дон Фернандо
Безумец бедный я, ты знаешь.
Донья Инеса
Что я сестра — ты забываешь,Но вот ведь помнишь о любви?
Такон
А помнишь ты стихотворенье?
Не забвенье ли даноКак лекарство от томленья?Да, но раз оно забвенье,Забывается оно.
(Леоноре.)
А нам с тобой не побрататься?А, Леонора?
Леонора
Для чего?
Такон
Как для чего? А для того,Чтоб, как они, потом влюбляться.
Леонора
Да разве… И господь не спас!Вот грех! Гореть им в бездне адской!
Такон
Но это же любовью братскойОни влюбляются у нас.
Леонора
И ты им будешь потакать,Негодный? Ей-то извинительно:Уж очень он обворожительный.
Такон
Она, хотела ты сказать?
Леонора
Я их прерву, чтоб сатанаИх не толкнул на прегрешенье.
Такон
А что тебе их увлеченья?Брось! Наше дело сторона.
Леонора (донье Инесе)
Сеньора, а служанке тойТак, спрятанной, и оставаться?
Донья Инеса
Ах, да! Могу ли я признатьсяВ одном желании?
Дон Фернандо
Постой,Обидна эта многословность:Как будто ты должна молитьТого, кто рад тебе служить!
Донья Инеса
О, я ценю твою готовность!Ко мне служанка тут пришла,Умеет делать все на свете,Все тонкие работы эти,Умна при этом и мила.Мне хочется ее оставить.Что, если б ты поговорилС отцом, да только не забыл?Не сообщить ему нельзя ведь.
Дон Фернандо