трёхструнный мой дечигпондар.
Дом,
дорога,
земли надел –
трёхструнный мой дечигпондар.
Сын,
кровный брат,
гость в доме моём –
трёхструнный мой дечигпондар.
Песнь, что сумею сыграть на нём, –
земле моих предков дар.
* * *
Имрану Джанаралиеву Ранена? Ранена люто.
Сломлена? Ложь! Что б, черня
нас, ни придумали люди –
только прочнее Чечня.
Влёт подстрелили? Что ж, было.
Было по-всякому, но
Родина – словно светило:
сбиться с пути не дано.
Знаешь, я завистью к мёртвым
ранен. И чувством стыда:
мы – воскресить себя сможем,
их – не вернуть никогда.
* * *
Остановись, мгновенье, ты прекрасно! И.В. Гёте Бывает всё: и солнцепёк зимою,
и летом – иней, губящий побеги.
Не каждый день мы счастливы с тобою,
но и страданье – тоже не навеки.
Меняясь, кружится планета наша,
где горе с радостью извечно рядом.
Чтоб уравнять весы, не обе чаши
искусный мастер наполняет златом.
От счастья, и от бед из глаз струится
слеза – солёная вода всего лишь.
Ведь жизнь – мгновенье! Сколько ни продлится,
оно прекрасно. Но – не остановишь.
* * *
Где ты – та, что восхищалась мною,
девушка из дивных юных лет?
Восхищенья твоего не стою
или эха в сердце больше нет?
Светлый взор угас, рассыпан жемчуг –
не собрать разорванную нить.
Только восхищая милых женщин,
мы весь мир способны восхитить…
* * *
Бойся моих виноватых слов.
Как бы прощения ни молил –
сердце замкни на засов.
Пусть без тебя целый свет не мил.
Связями сердце пресытилось.
В них не огонь – только тление.
Слаще, когда мы вкушаем врозь
горестное отчуждение.
* * *
Ты страшишься, верно, нана,
что уход твой – дом обрушил,
что наш двор порос бурьяном,
ливни застят мир снаружи,
Солнца вечного свеченье
никогда не станет тёплым,
в доме к трапезе вечерней –
без тебя – очаг не топлен?
Нет, тревожиться не стоит:
мир не рухнул за тобою.
Скоро снегом всё накроет,
чтоб растаял снег весною.
Всё когда-нибудь сотрётся,
кроме памяти сыновней.
Мама, привыкать к сиротству –
как ходить учиться снова.
Перевёл Виктор Куллэ
* Чеченский народный трёхструнный музыкальный инструмент.
Запас утешительных слов
Запас утешительных слов
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чечни
Теги: Поэзия Чечни
Шарип Цуруев
Поэт, литературный критик, публицист и переводчик. Родился в 1963 году в селе Нижний Герзель Гудермесского района Чеченской Республики. Окончил филологический факультет Чечено-Ингушского государственного университета. Работал преподавателем в школе, институте, научным сотрудником НИИ гуманитарных наук, главным редактором республиканских газет. В настоящее время – главный редактор газеты «Хьехархо» («Учитель»), редактор научного журнала на чеченском языке «Таллам». Автор нескольких поэтических сборников и песен. Член Союза писателей ЧР и России, Союза журналистов РФ. Победитель республиканского литературного конкурса, лауреат ежегодной премии журнала «Вайнах», лауреат республиканской премии «Серебряная сова», лауреат Артиады народов России. Отмечен медалью «За заслуги перед Чеченской Республикой» и др. Заслуженный работник культуры ЧР. Живёт в Грозном.
* * *
Ответ не найду на вопрос,
что мучает день ото дня:
каков был мой мир без меня,
и что я с собою принёс?
Ручей, что село огибал,
тень ивы, спасавшая в зной,
те люди, которых я знал, –
всё это взаправду со мной?
Та девочка, что полюбил
ещё до пятнадцати лет –
и вот по сей лень не забыл, –
всё это был сон? Или нет?
Улыбчивой мамы тепло,
отец, на улыбку скупой, –
с тех пор столько лет утекло –
и впрямь они были со мной?
Учёба и армия, дом,
работа, то множество лет,
что мы своей жизнью зовём, –
случились со мной? Или нет?
Что – вымысел, морок, пустяк
надуманный? Что – во плоти
взаправду случилось? И как
границу меж них провести?
Ответ не нашёл, хоть убей…
Зато неизменно со мной
родные, десяток людей
и память о девочке той.
Тень ивы, спасавшая в зной,
ручей за околицей, луг –
когда я уйду в мир иной,
лишатся всей прелести вдруг…
Их век столь же краток, как мой.
Но там – не бывает разлук.
* * *
То спускаясь в овраг, то горой крутой
мчит судьбы колесо – нет конца дорог.
Сердце – мяса и мышц крохотный комок –
вздумало издавать странный скрип порой.
Приземлённей теперь мыслей толкотня –
больше о небесах мне не помечтать.
Может, где-то в пути стёрлась шестерня?
Невозможно в пути колесо менять,
впредь идти мне вперёд на своих двоих.
С тем столкнулся, что сам не любил в других:
век тянуть и толкать, что уже не мил.
«Стоит ли?» – так вопрос задан напрямик.
От кого ждать ответ, и кого спросил –
не пойму. И в ответ до сих пор не вник.
«Что ж, крутись, колесо, сколько будет сил», –
сам ответил. И мне легче в этот миг.
* * *
Увижу её – и улыбку скрою,
чтоб не подсмотрела обиду и грусть.
Но всячески прячу улыбку свою –
удумает вдруг, что над ней я смеюсь.
Обманываться я и дальше готов,
но всё-таки кто и кому из нас лжёт?
Кто копит запас утешительных слов?
Кого тайный стыд и раскаянье жжёт?
Я вроде ей радуюсь… Но кабала
лжи больше непереносима вралю.
Любовь нелюбимой – ты так тяжела,
как ненависть той, что любил и люблю.
* * *
Товарищ, что со мной издал свой первый крик,
сказал, что он уйдёт лишь в мой последний миг.
Куда я ни пойду – товарищ мой чудной,
чтоб я ни делал, вновь увяжется за мной.
Цель у него одна: разок дождаться дня,
чтобы как брат сдавить в объятиях меня.
Я жизнь не так ценю, как мой товарищ тот,
что вечно по ночам маячит у ворот.
Товарищ этот – смерть… И забывать не след,
что в жизни у людей надёжней друга нет.
* * *
Вещи, что носил я в детстве, не были красивы – но
что имеем, тем довольны. Я был даже счастлив в них.
Изодрались, проносились – вновь латать их суждено.
У меня – сказать по чести – просто нет вещей иных.
До чего порой мешает жить холодный чистый ум,
что взирает на реальность, как сквозь драное тряпьё.
Жизнь – убогая калека. Из клочков её костюм.
Коли вправду оголится – страшно глянуть на неё!
Перевёл Виктор Куллэ
На сгоревших руинах трава проросла
На сгоревших руинах трава проросла
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чечни
Теги: Поэзия Чечни
Лула Куна (Жумалаева)
Поэтесса, прозаик, переводчица, публицист. Родилась в 1960 году в Грозном. Окончила филологический факультет и факультет журналистики Чечено-Ингушского государственного университета. Работала преподавателем в Чеченском государственном университете, редактором журналов «СтелаIад», «Ичкерия», журналистом. Основательница и главный редактор литературного журнала «Нана» («Мать»). Автор книги прозы и сборника статей. Член Союза писателей России, Союза российских писателей, Международного ПЕН-клуба, Клуба писателей Кавказа. Награждена нагрудным знаком и дипломом отличия парламента ЧР, орденом «Золотой орёл» им. М.А. Мамакаева, медалью «Литературный олимп». Живёт в Грозном.
Геометрия мира
Ветер с сонных деревьев сбросил листву,
Оголив первозданность лукавого мира,
Чешую черепицы с крыш сковырнул,
Сдул чердачную ветошь, пропахшую пылью.
Геометрия мира. Графический миф.
Так пронзительна бездна в просветах древесной решётки...
Суть моя, плоть моя – незначительный штрих.
Слабый звук в Вечном Скрипе
Бесстрастной Небесной Лебёдки…
Поминальная
Благословенным будь, обетованный край.
Мои отцы к тебе так долго пробирались.
Пески Аравии песками душ сменялись.
Железные колодки лет сбивались.
Шатры надежд ветрами стран срывались.
Благословенным будь, обетованный край.