Читать интересную книгу Литературная Газета, 6574 (№ 44/2016) - Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33

трёхструнный мой дечигпондар.

Дом,

дорога,

земли надел –

трёхструнный мой дечигпондар.

Сын,

кровный брат,

гость в доме моём –

трёхструнный мой дечигпондар.

Песнь, что сумею сыграть на нём, –

земле моих предков дар.

* * *

Имрану Джанаралиеву Ранена? Ранена люто.

Сломлена? Ложь! Что б, черня

нас, ни придумали люди –

только прочнее Чечня.

Влёт подстрелили? Что ж, было.

Было по-всякому, но

Родина – словно светило:

сбиться с пути не дано.

Знаешь, я завистью к мёртвым

ранен. И чувством стыда:

мы – воскресить себя сможем,

их – не вернуть никогда.

* * *

Остановись, мгновенье, ты прекрасно! И.В. Гёте Бывает всё: и солнцепёк зимою,

и летом – иней, губящий побеги.

Не каждый день мы счастливы с тобою,

но и страданье – тоже не навеки.

Меняясь, кружится планета наша,

где горе с радостью извечно рядом.

Чтоб уравнять весы, не обе чаши

искусный мастер наполняет златом.

От счастья, и от бед из глаз струится

слеза – солёная вода всего лишь.

Ведь жизнь – мгновенье! Сколько ни продлится,

оно прекрасно. Но – не остановишь.

* * *

Где ты – та, что восхищалась мною,

девушка из дивных юных лет?

Восхищенья твоего не стою

или эха в сердце больше нет?

Светлый взор угас, рассыпан жемчуг –

не собрать разорванную нить.

Только восхищая милых женщин,

мы весь мир способны восхитить…

* * *

Бойся моих виноватых слов.

Как бы прощения ни молил –

сердце замкни на засов.

Пусть без тебя целый свет не мил.

Связями сердце пресытилось.

В них не огонь – только тление.

Слаще, когда мы вкушаем врозь

горестное отчуждение.

* * *

Ты страшишься, верно, нана,

что уход твой – дом обрушил,

что наш двор порос бурьяном,

ливни застят мир снаружи,

Солнца вечного свеченье

никогда не станет тёплым,

в доме к трапезе вечерней –

без тебя – очаг не топлен?

Нет, тревожиться не стоит:

мир не рухнул за тобою.

Скоро снегом всё накроет,

чтоб растаял снег весною.

Всё когда-нибудь сотрётся,

кроме памяти сыновней.

Мама, привыкать к сиротству –

как ходить учиться снова.

Перевёл Виктор Куллэ

* Чеченский народный трёхструнный музыкальный инструмент.

Запас утешительных слов

Запас утешительных слов

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чечни

Теги: Поэзия Чечни

Шарип Цуруев

Поэт, литературный критик, публицист и переводчик. Родился в 1963 году в селе Нижний Герзель Гудермесского района Чеченской Республики. Окончил филологический факультет Чечено-Ингушского государственного университета. Работал преподавателем в школе, институте, научным сотрудником НИИ гуманитарных наук, главным редактором республиканских газет. В настоящее время – главный редактор газеты «Хьехархо» («Учитель»), редактор научного журнала на чеченском языке «Таллам». Автор нескольких поэтических сборников и песен. Член Союза писателей ЧР и России, Союза журналистов РФ. Победитель республиканского литературного конкурса, лауреат ежегодной премии журнала «Вайнах», лауреат республиканской премии «Серебряная сова», лауреат Артиады народов России. Отмечен медалью «За заслуги перед Чеченской Республикой» и др. Заслуженный работник культуры ЧР. Живёт в Грозном.

* * *

Ответ не найду на вопрос,

что мучает день ото дня:

каков был мой мир без меня,

и что я с собою принёс?

Ручей, что село огибал,

тень ивы, спасавшая в зной,

те люди, которых я знал, –

всё это взаправду со мной?

Та девочка, что полюбил

ещё до пятнадцати лет –

и вот по сей лень не забыл, –

всё это был сон? Или нет?

Улыбчивой мамы тепло,

отец, на улыбку скупой, –

с тех пор столько лет утекло –

и впрямь они были со мной?

Учёба и армия, дом,

работа, то множество лет,

что мы своей жизнью зовём, –

случились со мной? Или нет?

Что – вымысел, морок, пустяк

надуманный? Что – во плоти

взаправду случилось? И как

границу меж них провести?

Ответ не нашёл, хоть убей…

Зато неизменно со мной

родные, десяток людей

и память о девочке той.

Тень ивы, спасавшая в зной,

ручей за околицей, луг –

когда я уйду в мир иной,

лишатся всей прелести вдруг…

Их век столь же краток, как мой.

Но там – не бывает разлук.

* * *

То спускаясь в овраг, то горой крутой

мчит судьбы колесо – нет конца дорог.

Сердце – мяса и мышц крохотный комок –

вздумало издавать странный скрип порой.

Приземлённей теперь мыслей толкотня –

больше о небесах мне не помечтать.

Может, где-то в пути стёрлась шестерня?

Невозможно в пути колесо менять,

впредь идти мне вперёд на своих двоих.

С тем столкнулся, что сам не любил в других:

век тянуть и толкать, что уже не мил.

«Стоит ли?» – так вопрос задан напрямик.

От кого ждать ответ, и кого спросил –

не пойму. И в ответ до сих пор не вник.

«Что ж, крутись, колесо, сколько будет сил», –

сам ответил. И мне легче в этот миг.

* * *

Увижу её – и улыбку скрою,

чтоб не подсмотрела обиду и грусть.

Но всячески прячу улыбку свою –

удумает вдруг, что над ней я смеюсь.

Обманываться я и дальше готов,

но всё-таки кто и кому из нас лжёт?

Кто копит запас утешительных слов?

Кого тайный стыд и раскаянье жжёт?

Я вроде ей радуюсь… Но кабала

лжи больше непереносима вралю.

Любовь нелюбимой – ты так тяжела,

как ненависть той, что любил и люблю.

* * *

Товарищ, что со мной издал свой первый крик,

сказал, что он уйдёт лишь в мой последний миг.

Куда я ни пойду – товарищ мой чудной,

чтоб я ни делал, вновь увяжется за мной.

Цель у него одна: разок дождаться дня,

чтобы как брат сдавить в объятиях меня.

Я жизнь не так ценю, как мой товарищ тот,

что вечно по ночам маячит у ворот.

Товарищ этот – смерть… И забывать не след,

что в жизни у людей надёжней друга нет.

* * *

Вещи, что носил я в детстве, не были красивы – но

что имеем, тем довольны. Я был даже счастлив в них.

Изодрались, проносились – вновь латать их суждено.

У меня – сказать по чести – просто нет вещей иных.

До чего порой мешает жить холодный чистый ум,

что взирает на реальность, как сквозь драное тряпьё.

Жизнь – убогая калека. Из клочков её костюм.

Коли вправду оголится – страшно глянуть на неё!

Перевёл Виктор Куллэ

На сгоревших руинах трава проросла

На сгоревших руинах трава проросла

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чечни

Теги: Поэзия Чечни

Лула Куна (Жумалаева)

Поэтесса, прозаик, переводчица, публицист. Родилась в 1960 году в Грозном. Окончила филологический факультет и факультет журналистики Чечено-Ингушского государственного университета. Работала преподавателем в Чеченском государственном университете, редактором журналов «СтелаIад», «Ичкерия», журналистом. Основательница и главный редактор литературного журнала «Нана» («Мать»). Автор книги прозы и сборника статей. Член Союза писателей России, Союза российских писателей, Международного ПЕН-клуба, Клуба писателей Кавказа. Награждена нагрудным знаком и дипломом отличия парламента ЧР, орденом «Золотой орёл» им. М.А. Мамакаева, медалью «Литературный олимп». Живёт в Грозном. 

Геометрия мира

Ветер с сонных деревьев сбросил листву,

Оголив первозданность лукавого мира,

Чешую черепицы с крыш сковырнул,

Сдул чердачную ветошь, пропахшую пылью.

Геометрия мира. Графический миф.

Так пронзительна бездна в просветах древесной решётки...

Суть моя, плоть моя – незначительный штрих.

Слабый звук в Вечном Скрипе

Бесстрастной Небесной Лебёдки…

Поминальная

Благословенным будь, обетованный край.

Мои отцы к тебе так долго пробирались.

Пески Аравии песками душ сменялись.

Железные колодки лет сбивались.

Шатры надежд ветрами стран срывались.

Благословенным будь, обетованный край.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Литературная Газета, 6574 (№ 44/2016) - Литературная Газета.
Книги, аналогичгные Литературная Газета, 6574 (№ 44/2016) - Литературная Газета

Оставить комментарий