Читать интересную книгу Подует ветер - 2 - Алекс Норк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 20

Он аккуратно разложил ее на столе задней стороной вверх.

- Лупа, сэр.

- Спасибо.

И без нее обычным взглядом видны были две прорванные у самого верха дырочки с коричневатыми ободками крови. Но искал он как раз не их.

Сквозь сильную лупу хорошо просматривалась ткань, любая отдельная ниточка. Стараясь быть максимально внимательным, Гамильтон осмотрел всю заднюю сторону кофточки...

В итоге, раздался его безрадостный вздох.

- Что вы искали, сэр?

- Следы от кошачьих когтей. Их нет.

Полицейский пожал плечами:

- Когда в детстве у меня была кошка, она легко вспрыгивала на плечо без всякого использования когтей, сэр. Они умеют все делать и на мягких лапах.

- Зачем?

- Что, сэр?

- Зачем монстру такая изощренная тактика?

- Видно уж очень умен, зараза. Прикажете начинать операцию против кошек?

Гамильтон посмотрел на часы, времени после радиопредупреждения прошло достаточно.

- Начинайте. Пуль со снотворным хватит?

- Хватит на целую сотню, сэр.

И тут же в кабинет ввалился Фолби.

- У-у, Фрэнк, - он плюхнулся в кресло и начал обтирать платком вспотевшее лицо, - все нормально, сердце Милдред стабилизировано. Уолтер сказал - нет никакой опасности для жизни. Сейчас она спит, проснется часа через два и сможет разговаривать. По словам доктора, сыграло большую роль, что я сразу начал отсасывать из ранок яд, когда мы мчались в госпиталь. Он велел мне выпить полстаканчика виски для профилактики. - Сержант уже поспокойней разместился в кресле. Я, на всякий случай, выпил целый. Раз уж все равно нарушать инструкцию, а?

Гамильтон и сам бы сейчас с удовольствием чего-нибудь выпил.

- Теперь второе, - Фолби наморщил лоб и поскреб подбородок. - Это тот же самый яд, как сказал Уолтер.

- И расстояние между ранками совпадает?

- Ага...

Оба на некоторое время замолчали.

- С одной стороны, - снова начал сержант, - хорошо, что мы имеем дело только с одним ядовитым агрессором. С другой стороны,... ерунда ведь какая-то получается, а?

- Добавлю к этому, я осмотрел ее рубашку - на тонкой ткани нет ни царапины. Зверь, прыгнув, должен бы был вцепиться.

- Не обязательно, - усомнился сержант. - Мог в один темп с прыжком ударить зубами, оттолкнуться от жертвы лапами и убраться потом через широкий вентиляционный ход на крышу. Только это наверняка не кошка. Пасть ведь змеиная, причем, та же самая.

- Не спеши. У этой кошки может быть уже не кошачья, а именно змеиная конфигурация головы. Возможно только обтянутая шерстью.

Фолби вскинул вверх брови:

- Слушай, а неплохая идея! Значит, покойный мистер Хьюз вывел совсем другой экземпляр кошачьего монстра... Тогда, не исключено, что у него нет и когтей?

- Вполне может быть.

- Черт, но как объяснить, что она шатается между улицей Ли и пустыней? И чего ее понесло в ту пещеру?

- Наш змеелов объяснил мне, что брачные змеиные пары иногда очень страдают друг без друга и стремятся на поиск. Не исключено, что Хьюз поймал в свое время именно такую пару и из обоих изготовил монстров, но разных. Одного мы убили, а другой спасся, и хотя тело имеет кошачье, продолжает жить памятью своей змеиной головы.

- Все сходится! Раз голова осталась змеиная! - Фолби даже вылез из кресла и прошелся по кабинету. - Теперь понятно, что зверь ищет и у нас, и в пустыне. И может быстро преодолевать большие расстояния. Понятна и история с первой жертвой. Человек не мог пробежать с укусом под глазное яблоко триста футов. Значит, зверь действительно пытался напасть на него там, на газоне, где мы нашли зажигалку. Парень упал, но увернулся. А потом был настигнут ниже по улице.

- Да, - с несколько меньшим энтузиазмом согласился Гамильтон. - И картина складывается с погибшим бандитом. Зверь мечется между улицей Ли и пустыней, а наткнувшись там на людей...

- Не исключено, что он их даже выслеживал, Фрэнк! В таком состоянии монстр должен быть крайне агрессивен.

- То есть, везде, где наталкивается на человека, воспринимает его как враждебное для себя препятствие и атакует?

- Точно!

- Нет, Майкл, все это еще очень и очень не точно. Но Милдред должна уже скоро проснуться, и что-то же нам расскажет.

Дик все это время оставался в госпитале, и через два часа они наткнулись на него в холле рядом с палатой Милдред.

- Ты перебрался в гостиницу, как я приказывал?

- Конечно, сэр. Дом заперт.

Он, вдруг, приоткрыл рот, как будто захотел поделиться пришедшей в голову мыслью, но тут же поспешно придал лицу безразличное выражение. Оба заметили это и удивленно на него взглянули.

- Ты что, сынок? - осведомился Фолби.

- Н-ет, ничего. Пора идти к Милдред.

Девушка лежала под капельницами и слегка приоткрыла глаза, когда они осторожно вошли. В палате их ждал Уолтер и что-то делала медсестра.

- Фрэнк, я пока могу вам разрешить только очень короткий разговор.

Милдред увидела брата и едва слышно спросила:

- Дик, ты ничего?

- Я нормально, сестричка, - улыбаясь изо всех сил, проговорил тот. - И с тобой все будет хорошо, очень хорошо. Ответь, пожалуйста, господину лейтенанту на несколько вопросов.

Та перевела глаза на Гамильтона.

- Кто на вас напал? Это была кошка?

Он увидел, что девушка хотела отрицательно повести головой, но у нее не получилось, и после паузы она тихо с усилием произнесла:

- Нет,... я не знаю, что-то сверху,... на лицо и на голову.

- На лицо, вы уверены?

- Будто попытались его чем-то закрыть.

Гамильтон и Фолби удивленно переглянулись.

- Это был человек?

- Не знаю... когда я вошла в коридор к лестнице наверх, я никого не увидела...

Лейтенант заметил, что девушка начинает волноваться. И тут же услышал за спиной голос Уолтера:

- Достаточно, Фрэнк. Нельзя, давать всплыть эмоциям.

- Только один вопрос. Если мы правильно поняли, кто-то из-за спины пытался закрыть вам лицо?

- Да, так.

* * *

- Послушайте, Билл, насколько она способна сейчас реально помнить случившееся?

Они вышли в холл, и все трое полицейских выжидательно уставились на доктора.

- В принципе способна. Она просто очень слаба от прошедшей интоксикации и большого количества препаратов, которые должен был усвоить организм. Но сознание у больной сейчас ясное.

- Стресс мог вызвать у нее неадекватные ощущения от произошедшего?

- А что вы имеете в виду?

- Она сказала, что ей закрыли или пытались закрыть чем-то лицо. Девушка не может от волнения чего-то напутать?

- Я не психиатр, господа, - доктор неопределенно пожал плечами. - Хотя, в подобном состоянии это возможно.

- Я вытирал ей платком лицо в машине, когда она уже теряла сознание. Такое не могло наложиться?

- Теоретически могло, сержант.

Уолтер опять неопределенно, и будто сомневаясь в этой гипотезе, пожал плечами.

- А когда с ней можно будет поговорить уже более серьезно? - прощаясь, осведомился Гамильтон.

- Завтра утром, я думаю. Еще один длительный период сна почти приведет ее в норму.

Несмотря на то, что все скверы, кусты, подвалы и тому подобные места были на кошачий предмет проверены, безнадзорных животных обнаружилось только шесть. Все они спали на расстеленном в дежурной комнате брезенте, и Фолби, надев резиновые перчатки самолично проверил пасти у каждой. Оказалось - самые обычные кошки.

За исключением одной.

Животину таких размеров никто в управлении еще никогда не видывал: поистине гигантский, белый с крупными серыми пятнами кот, раза в полтора, если не в два, больше обычного. Видимо, особенной какой-то породы, потому что шерсть на нем была очень мягкой и волокнистой.

Остальные спали молча, этот - громко храпел и подсвистывал, раздражая дежурного и потешая входивших посмотреть полицейских.

Вечером потянулись обнаружившие пропажу хозяева. Помня, однако, о штрафе за безнадзорность, хитрые взрослые присылали детей. Так что являлись десяти-двеннадцатилетние существа и жалобно спрашивали - нет ли случайно здесь их бедненькой кошечки?

С детьми решили не связываться и отдавали так.

Белого забрали последним.

За ним явилась очень пожилая дама и сразу устроила скандал, заявив, что ее Арчибальд гуляет только по участку, что кот был, следовательно, похищен, а окружного прокурора она очень хорошо знает лично.

- Замечательный у вас кот, мэм! - восхищенно заявил ей в ответ Фолби. - А шерсть! Смотрю не налюбуюсь. Все наши ребята приходили гладить его. Такое чудесное ощущение шелка.

- Эта порода называется "Гаргантюа". Всего лишь два экземпляра во всем нашем Штате.

- И, наверное, большая умница?

- Я вам расскажу, сержант, он знает более двух десятков слов... - затараторила хозяйка, -... а когда кто-нибудь приходит в дом... - Фолби довольно взглянул на лейтенанта, на которого только что собирались писать прокурору, - ... и никогда не начнет есть, пока, обращаясь по имени, я его специально не приглашу, - закончила очень довольная дама и подала им с лейтенантом на прощание руку. - Помогите, пожалуйста, отнести его в машину.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 20
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Подует ветер - 2 - Алекс Норк.

Оставить комментарий