Читать интересную книгу Подует ветер - 2 - Алекс Норк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 20

- Браво! - прокомментировал Терье, засовывая в кобуру оружие. - Чем-то ты нас теперь порадуешь?

Филин стоял на месте, перебирая лапами, и сейчас уже не спешил. Судя по всему, его очень устраивала змея в высокой стойке, и как только, подустав, она повела корпус вниз, птица сделала ложное движение вперед, заставив смертельную пасть снова подняться.

Через несколько секунд филин проделал это еще раз... и еще...

Стало ясно, что гремучка так долго не выдержит. Тем более, при двух кровоточащих ранах. Но дистанцию птица держала такую, что, попробуй змея дать себе передышку, клюв мгновенно вопьется снова.

Видимо, гремучка хорошо осознала пагубную для себя ситуацию, потому что, сделав ложный бросок в сторону филина, она тут же развернулась в другую и, стремительно распрямляя кольца, попыталась уйти. Филин будто того только и ждал - одним хлопком крыльев он догнал змеиный хвост и придавил его к земле лапой.

И еще одной раной сделалось больше.

Тут, впрочем, Дик подумал, что все-таки его другу пришел конец, потому что змеиная голова стремительно метнулась по дуге в незащищенную птичью грудь. Однако, похоже, филин ожидал и этого. Встречный удар ребром крыла оказался настолько сильным, что голова гремучки стала на мгновение слишком малоподвижной.

Чем и решилось дело. Птица, оставив хвост, переместилась вперед, и змее не хватило темпа, чтобы снова атаковать. Она, тем не менее, сделала неудачную попытку, и только облегчила врагу задачу - обе лапы впились в основание смертельного треугольника.

Терье пришлось пережить еще полминуты страха, потому что змеиные кольца неистово буйствовали, пытаясь захватить тело птицы, но филина это, видимо, мало беспокоило, и когда очередной порыв ослабевал, он, используя паузу, бил клювом между лапами, вырывая очередной кусок от тела уже у самого черепа...

Милдред после отъезда Дика проверила вокруг дома веревку и осталась довольна. Она вообще чувствовала себя довольной от того, что брат устроился в недорогом собственном доме, и от того, что он, молодец, получил уже первую свою награду. Потом, его начальник. Такой симпатичный лейтенант, она заметила, что понравилась ему. И хотя у этого белого парня на руке обручальное кольцо, все равно приятно.

Змеи и странные, терроризировавшие месяц назад этот город кошки, она подумала о них. Но всех кошек, которых смогли найти, сто раз проверили. А то, что змея не может перебраться через толстую суровую веревку, она сама еще в детстве читала. Да и время к зиме, они уже спят, наверное.

Милдред посмотрела на ясное небо, еще раз подумала, что определенно понравилась лейтенанту, и что мужчины вообще обращают на нее внимание.

Она хотела вернуться в дом, когда напротив у калитки остановилась большая полицейская машина. Водитель остался сидеть за рулем, а второй человек, открыв дверку, помахал ей как старой знакомой рукой. Потом вылез из машины и расправил плечи. И правда, было что расправлять. Увидев его сержантские знаки, Милдред сразу же догадалась:

- Могу поспорить, что вы сержант Майкл Фолби! Дик в каждом письме пишет о вас.

- Совершенно верно, мэм. Лейтенант рассказал мне о вашем приезде, и я подумал, что если покатать вас на патрульной машине? Посмотрите наш городок, а потом можно перекусить где-нибудь.

- Очень мило с вашей стороны. И лейтенант ваш такой внимательный.

- Да, он очень внимательный человек, хотя и любой другой всегда обратит на вас внимание, мэм.

Милдред улыбнулась всеми зубами сразу:

- Я только зайду в дом и быстро переоденусь.

Сержант, с удовольствием глядя на нее, кивнул.

Она потратила не более двух минут и собиралась уже выходить, когда за дверью, ведущей к лестнице на второй этаж, что-то дернулось и зашуршало. И машинально, чтобы узнать, все ли в порядке в оставляемом ею доме, женщина толкнула ручку и заглянула за дверь. Там был полумрак, потому что брат еще не ремонтировал две верхние комнаты, и электричество не работало. Она ступила внутрь, пытаясь понять, что здесь могло свалиться...

Дик всю дорогу назад беседовал со своим любимцем. И клетку поставил рядом на переднее сиденье.

Филин был горд. Это чувствовалось. Горд и спокоен после отлично проделанной работы.

- Теперь тебе можно дать имя, приятель. Только это должно быть очень громкое имя, поскольку ты его заслужил. Может быть, я назову тебя кем-нибудь из великих спортсменов, а?

Филин, похоже что соглашаясь, стрельнул на него большими желтыми глазами.

Терье с полминуты раздумывал.

- Может быть, Стоктон? - предложил он, вспомнив любимого своего баскетболиста.

Они пересекли шоссе и въехали на окраину, где начиналась их улица генерала Ли.

- По быстроте и ловкости ты подошел бы ему в пару... Э, что это?

Там, впереди, у самого его дома затормозили две полицейские машины, и выскочившие из них люди бросились к дому.

- Что происходит? - взглянув на филина, испуганно произнес Терье.

* * *

- Что происходит, господин лейтенант?! - уже громко прокричал он, из окна еще не конца остановившегося автомобиля.

Гамильтон его не слышал, потому что сам орал во весь голос:

- Все обыскать!! Сверху донизу! Стрелять в любую кошку! Во все, что движется! Двоим контролировать окна, остальные за мной!

Влетев внутрь, лейтенант приказал трем сотрудникам осмотреть нижние помещения, и, не пропустив вперед полицейского с фонарем, ринулся к лестнице.

Дик тоже попробовал побежать к дому, но у него вдруг онемели ноги. Он проговорил что-то вслух, но не понял, что сам сказал, и голос его прозвучал как обрывок того, что слышат во сне...

Гамильтон так осатанел, что ногами и свободной от пистолета рукой расшвыривал все, что ему попадалось. Сильные фонари били по комнатам с рухлядью, хотя сквозь окна через старые занавески и так проникал солнечный свет.

Расшвыряв все по третьему разу, лейтенант чуть пришел в себя и, приказав осмотреть крышу, спустился на первый этаж.

- Ничего, сэр, - сообщили ему. - И даже ни одной заметной щели в полу или стенах.

- Подвал?!

- Шеф, я только оттуда. Подвал маленький и совсем пустой.

Потом кто-то спустился сверху и доложил:

- Там, в комнатах, отсутствуют решетки на вентиляционных отверстиях. Через них кошка-змея могла выбраться на крышу и спрыгнуть.

Он, сдвинув галстук, расстегнул ворот рубахи и вышел наружу.

На середине дорожки стоял Дик Терье. Его покачивало, и из широко открытых глаз катились слезы.

Гамильтон подбежал и схватил его за плечи:

- Нет, Дик, нет! Ее увезли в больницу! Слава богу, Фолби оказался рядом!

Он прижал к своей щеке его мокрое лицо.

- Все обойдется, Дик! Вот увидишь, все обойдется...

Через сорок минут Гамильтон вернулся в свой кабинет, предварительно сделав общее предупреждающее заявление по местному радио. Коротко оно заключалось в следующем.

Возможно, в городе продолжает жить змеиный монстр в облике кошки. По его приказу все замеченные на улице кошки будут поражены пулями со снотворным с целью проверки. Владельцы попавшихся животных смогут их вечером забрать с уплатой штрафа за безнадзорность. О всех блуждающих где-либо кошках необходимо немедленно сообщать в полицию.

Сразу после этого он заехал к Энн на работу и потребовал, чтобы она немедленно покинула город.

- Невеста первого полицейского города из него первая и бежит? Да, Фрэнк?

Что можно было возразить...

- Тогда возьми вот этот пистолет. Ты стреляла когда-нибудь?

- Стреляла, папа хотел, чтобы я умела это делать.

Гамильтон с некоторым облегчением вздохнул.

- Но я не понимаю, Фрэнк, два предыдущих укуса, ты сам мне говорил, произвела не кошачья, а змеиная пасть. Кого же мне опасаться.

- Сестра Дика была ужалена между лопаткой и шеей. Я пока не знаю, чья это пасть. И даже если змеиная, у меня есть подозрение, что это не змея. Поэтому ты должна остерегаться не только кошек, но и всего им подобного.

* * *

Теперь в своем кабинете он ждал сообщений из госпиталя, где тоже в ожидании находились Фолби и Дик.

Вошел дежурный полицейский с пакетом в руках.

- Сэр, одежда этой девушки, как вы приказывали.

- Лупу или что-нибудь такое.

Лейтенант сунул руку в пакет... Сначала подвернулись джинсы, они не были нужны... Ага, вот ее хлопковая рубашка. Хорошо, что она тонкая, все будет видно.

Он аккуратно разложил ее на столе задней стороной вверх.

- Лупа, сэр.

- Спасибо.

И без нее обычным взглядом видны были две прорванные у самого верха дырочки с коричневатыми ободками крови. Но искал он как раз не их.

Сквозь сильную лупу хорошо просматривалась ткань, любая отдельная ниточка. Стараясь быть максимально внимательным, Гамильтон осмотрел всю заднюю сторону кофточки...

В итоге, раздался его безрадостный вздох.

- Что вы искали, сэр?

- Следы от кошачьих когтей. Их нет.

Полицейский пожал плечами:

- Когда в детстве у меня была кошка, она легко вспрыгивала на плечо без всякого использования когтей, сэр. Они умеют все делать и на мягких лапах.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 20
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Подует ветер - 2 - Алекс Норк.

Оставить комментарий