Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вулфбейн кивнул.
— Несомненно, столь редкостное дерево нуждается в охране. Думаю, милорд, теперь нам лучше осмотреть особняк?
— Разумеется, — с готовностью ответил Дарквуд, и они направились к дому.
Лорд Дарквуд провел Вулфбейна по всем этажам. Они начали с чердака и закончили экскурсию в просторном каменном подвале.
— Этот подвал является частью замка, который стоял здесь первоначально, — пояснил Дарквуд, поглаживая прутья железной клетки, вырубленной в одной из каменных стен. — Тут располагалась темница. Во времена королевы Елизаветы замок разрушили, а на его месте возвели этот особняк. Но подземные помещения, как видите, сохранились.
Вулфбейн внимательно осмотрел железные прутья.
— Насколько я могу судить, темница в превосходном состоянии, — заметил он.
— О да.
С довольным видом Вулфбейн окинул взором подвал.
— Представляю, как хлопотно содержать такой большой дом, — сказал он. — У леди Дарквуд, несомненно, хватает забот.
— Леди Дарквуд? — переспросил хозяин дома. — Никакой леди Дарквуд не существует. Здесь живу только я и Джоррокс, дворецкий. Да будет вам известно, сэр, я закоренелый холостяк.
— Вполне понимаю, — заверил Вулфбейн. — Кстати, о Джорроксе. Вы не возражаете, если я приглашу сюда его и водителя такси, который ожидает меня во дворе?
— Как пожелаете, — разрешил Дарквуд, изо всех сил старавшийся угодить своему гостю.
Когда Джоррокс и водитель спустились в подвал, Вулфбейн достал из кармана фотоаппарат:
— Лорд Дарквуд и вы, джентльмены. Могу ли я попросить вас зайти внутрь этой клетки?
— Что еще за выдумки, начальник? — спросил шофер.
— Мне необходимы фотографии для доклада, который я намерен представить в Общество охраны исторических зданий, — объяснил Вулфбейн. — А люди в кадре позволят судить о масштабе сооружения.
— За эту мороку неплохо бы приплатить, — буркнул водитель, заходя в клетку вслед за лордом Дарквудом и дворецким.
— Нет, платить тебе я не буду, — Вулфбейн проворно повернул ключ в замке и спрятал в карман. — Но обещаю, что скучать не придется. В награду за дерзость я непременно изобрету для тебя какую-нибудь интересную пытку.
С этими словами он развернулся и пошагал к лестнице, не обращая ни малейшего внимания на вопли пленников.
Снова оказавшись в большом холле, Вулфбейн притворил за собой тяжелую дверь и прислушался.
— Не слышно ни звука, — удовлетворенно пробормотал он. — Да, умели раньше делать подземные темницы. Теперь таких уже не строят.
Затем Вулфбейн сбросил свой дождевик, под которым оказалась развевающаяся черная мантия, и встал в центре зала. Воздев руки к потолку, он провозгласил:
— Хоррибус!
Все окна в особняке тут же распахнулись настежь. Вытащив из-за пояса волшебную палочку, Вулфбейн произнес нараспев:
Дети мрака, сюда летите,Тьмы чародеи, скорее придите!
В следующее мгновение раздался странный звук, словно вспорхнула огромная птичья стая. Ночные чародеи один за другим влетали в окна. В своих длинных плащах, заменявших им крылья, они походили на гигантских летучих мышей.
6
Дневник Мэри Бушприт
Бенбоу доставил Эбби на смотровую площадку маяка, и девочка поспешно спустилась в гостиную. Это была большая круглая комната со стенами из белого камня. Здесь одно время жил капитан Старлайт. В те дни гостиная имела вид корабельной каюты. Несколько матросских рундуков до сих пор стояли вдоль стен. Осталось и огромное кресло, сделанное из плавника, до блеска отполированного водой.
В гостиной было полно народу. Тетя Люси без устали стрекотала на швейной машинке. А на большом круглом столе в самом центре комнаты стояла Хильда Блубелл, облаченная в свадебное платье. Мама Эбби, Мейдж Кловер, возилась с булавками, подгибая подол.
За тем же столом сидел отец Эбби, Гарри. Перед ним высилась груда бумаг. Он делал какие-то пометки в своей записной книжке, однако, заметив вошедшую Эбби, улыбнулся и подмигнул. У мистера Кловера был кабинет, расположенный на нижнем этаже, но зачастую он предпочитал работать в гостиной.
Эбби мало заботилась о собственной внешности, но, взглянув на Хильду, невольно вздохнула от восхищения. Белоснежный материал, из которого было сшито платье, казалось, источал мягкое сияние. Ткань ниспадала красивыми складками, а фату, прикрепленную к золотистым волосам Хильды, украшали крошечные букетики белых цветов.
— Ох, Хильда, какая вы красивая! — воскликнула Эбби. — Неудивительно, что сэр Чедвик хочет на вас жениться!
Хильда улыбнулась, но по лицу ее промелькнула тень беспокойства.
Мама Эбби обнаружила свисающую с подола нить и машинально попыталась оторвать, но тут же остановилась и покачала головой.
— Постоянно забываю, что платье сшито волшебными нитями. Где же эти ножницы, что прислали вместе с тканью?
Эбби отыскала на столе маленькие серебряные ножницы и вручила матери. Обрезав нитку, Мейдж заметила:
— Все-таки удивительно, что эти нитки даже самым острым ножом не перережешь, а такие крошечные ножницы справляются с ними без труда.
— Волшебные нити — самые прочные в мире, — пояснила Эбби. — Как-то раз мне пришлось прясть такую. Но на это ушла уйма времени.
Хильда взглянула на нее со стола.
— Феи, живущие на Дальних островах, прислали нитки и ткань в качестве свадебного подарка, — сообщила она. — И ножницы тоже. Но, к сожалению, феи слишком застенчивы и не приедут на свадьбу.
— Как жалко, — вздохнула Эбби. — Мне бы страшно хотелось посмотреть на них.
— Хорошо, что они позаботились о ножницах, — заметила мама Эбби, отрезая очередную нить. — Иначе нам ни за что не удалось бы сшить платье.
Она отступила назад, оценивая свою работу.
— Взгляни, Гарри, — окликнула она мужа. — Ну, что скажешь?
Тот оторвался от своих бумаг и посмотрел на Хильду.
— Просто превосходно! — воскликнул он. — Да вы настоящая принцесса, Хильда!
Хильда взволнованно улыбнулась.
— Но я вовсе не чувствую себя принцессой, — неловко призналась она. — Боюсь, я совершенно не достойна Чедвика.
— Глупости, — непререкаемым тоном заявила Мейдж Кловер. — Чедвику крупно повезло, что ему достанется такая жена, как вы. И он это прекрасно понимает.
— Но он же великий магистр чародеев света, — возразила Хильда. — И происходит из такой знатной семьи! А я — всего лишь сирота из Торгейта.
— Я и не знала, Хильда, что вы из Торгейта, — удивилась Эбби.
— Да, там прошло мое детство, — подтвердила Хильда. — А теперь я выхожу замуж так близко от этих мест! Удивительное совпадение, правда?
— А я пару раз была в Торгейте, — сказала Эбби. — Честно говоря, там грустновато.
— Когда-то там было замечательно, — ответила Хильда. — Но я слышала, что со времен моей юности в городе произошло много перемен. И, увы, вовсе не к лучшему.
— Наверно, быть сиротой ужасно трудно? — спросила Эбби.
Хильда опустила голову.
— В приюте жилось не так уж плохо. Но важной персоной я себя вовсе не чувствую.
— Какая разница, сирота вы или нет, — горячо возразила тетя Люси. — Ваша душа — вот единственное, что имеет значение.
Хильда улыбнулась, но Эбби чувствовала, что невесту сэра Чедвика по-прежнему терзают сомнения.
— Спускайтесь, Хильда, — распорядилась Мейдж. — Настала очередь Эбби наряжаться.
Хильда легко спорхнула со стола на пол. Мейдж подошла к ней и поцеловала в лоб.
— Завтра вы будете самой красивой девушкой в Спеллере, когда пойдете к алтарю рука об руку с Чедвиком, — сказала она. — А теперь отправляйтесь в спальню и повесьте платье в шкаф.
Мейдж обернулась к Эбби и скомандовала:
— Забирайся на стол, юная леди.
Эбби со вздохом заняла место Хильды. Спустя несколько минут примерка надоела ей, и девочка принялась вертеться и переступать с ноги на ногу.
— Стой спокойно, — приказала Мейдж.
Эбби снова вздохнула.
— Знаешь, мама, когда-то капитан Старлайт проектировал корабли для чародеев света из Брайт-тауна, в штате Массачусетс, — сообщила она. — Так вот, светлым чародеям достаточно было взглянуть на его рисунки и чертежи, и при помощи волшебства корабль был готов! Почему бы и с моим платьем не поступить точно так же?
Мейдж Кловер расхохоталась.
— Видишь ли, Эбби, есть вещи, с которыми стоит повозиться, — сказала она. — Если они достаются слишком легко, то не приносят никакой радости.
Эбби уныло покачала головой.
— То же самое без конца твердит сэр Чедвик. Иногда я не понимаю вас, взрослых.
— Что ж тут непонятного, — пожала плечами Мейдж. — Не стоит применять магию там, где можно обойтись и без нее.
Простояв неподвижно несколько минут, Эбби окликнула отца:
- Лунные часы (Сказка для взрослых пионерского возраста) - Юлия Иванова - Детская фантастика
- Приключения у старого дуба - Александр Николаевич Тяпин - Детские приключения / Детская фантастика
- Огненная печать - Илья Подольский - Детская фантастика
- Сбежавший тролль - Мэтт Хейг - Детская фантастика
- Хрангелы - Инга Леви - Детская фантастика