Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я открыл блокнот.
— Первая. Мисс Элизабет Суонн, дочь губернатора Тринидада, выпускница Института Благородных Девиц позапрошлого года и член его попечительского совета, проживает на Розмари-роуд, в доме девять. Вам записать?..
— Я запомню, — мистер Уоткинс убрал платок в левый карман пиджака, пенсне же положил во внутренний. — У меня хорошая память. Будьте добры, продолжайте, констебль.
— Как вам будет угодно, сэр. Вторая, миссис Мэрион Конолли, леди Борзохолл, супруга эрла Борзохолла, секретарь попечительского совета и статс-дама Ее Величества Королевы-матери. Третья – миссис Кэтрин Куртц, баронесса Халадан, член попечительского совета, вдова, проживает на Набережной Лип, дом пять. Четвертая, мисс Ивни Африк, виконтесса Мойлург, казначей попечительского совета, фрейлина Ее Величества. Пятая, миссис Кила Стюарт, вдова эрла Колмайна, мать и опекун юного эрла Оссиана Колмайна. Председатель опекунского совета института, сэр, проживает в своем загородном имении Колмайнхолл.
— Бог мой, констебль, вы еще и в поместье отправитесь? — изумился доктор Уоткинс.
— Нет, сэр, я извещу лишь родню мисс Суонн и миссис Куртц. В Колмайнхолл отправят посыльного на локомобиле, а ко Двору, вероятно, вести доставит комиссар Дубровлина – инспектор Ланиган уже послал ему рапорт с констеблем Стойкаслом.
— В ближайшее время стоит ожидать нашествия придворных чинов, — иронично усмехнулся доктор. Кажется, это не казалось ему сколь-либо важным. — Скажите, констебль, а что, поиски отравителя ничего так и не дали?
— Увы, сэр. Судя по всему негодяй покинул место преступления через калитку. Вместе с ним пропала и привратница, сестра Епифания.
— Хм, пропала? Не убита, не отравлена опием, а похищена или бежала?
— Похитить её было бы довольно трудно, сэр, — ответил я. — Сестра, дама весьма габаритная, если вы понимаете о чем я. Дебелая. Не уверен, что похитить ее без долгого сражения удалось бы даже мне, а я был чемпионом района по боксу, не сочтите за похвальбу.
— Ну, ей ведь могли подложить в еду все того же опия, констебль, — покровительственно улыбнулся мне мистер Уоткинс. — А затем незаметно загрузить в кэб, и увезти.
— Сильно в этом сомневаюсь, сэр, — я решительно отмел предположение доктора. — Сестра Епифания не любительница сладкого.
— Вы ее знаете, — доктор приподнял бровь.
— Немного, — кивнул я. — Меня часто ставят на дневные дежурства в районе обители Святой Урсулы. Сестра же Епифания нередко ходит ходит на рынок, по поручению матери-настоятельницы, одна… Ходила, по ее поручению, прошу извинить. Она в обители чем-то вроде интенданта. Иногда я помогал ей донести корзины с продовольствием – хотя она и сильная женщина, но все же женщина. Вот и сегодня, например, помог ей донести из порта какие-то книги и предметы в опечатанном мешке – передали с попутным кораблем из Ниппона.
— Даже так? А что именно передали, вы не знаете?
— Увы, нет, мешок, как я говорил, был опечатан. Сестра говорила о каких-то трактатах – кажется богословском, о любви к ближнему, садоводческом, про пупсики…
— Возможно, про персики, констебль, — поправил меня доктор.
— Вполне может быть и так, мистер Уоткинс. Не знаю, что это – никогда их не пробовал.
— Нечто вроде желтой сливы, но гораздо крупнее и слаще, — просветил меня тот. — А что еще прислали в обитель? Канонисса не поделилась с вами?
— Еще что-то про минералы. Нефертит, или как-то так, сэр.
— Нефрит, — на губах доктора появилась ироническая улыбка. — И персики. "Персиковая ветвь", я верно полагаю?
— Истинно так, сэр, — подтвердил я. — Еще, держу пари, кроме книг в мешке были и какие-то коробочки. К сожалению, не могу сказать с чем, сэр.
— А печати на мешке вы не разглядели?
— Увы, нет.
— Что же, констебль, я вам весьма признателен за рассказ, — произнес доктор, и, вынув из кармана гроут, вручил его мне. — Это было весьма интересно и познавательно.
— Благодарю, сэр, — ответил я, убирая монетку. — Что мне сообщить родственникам мисс Суонн и миссис Куртц о их состоянии?
— Скажите, небольшое и неопасное отравление, — серьезно ответил доктор Уоткинс. — Ничего страшного, но рекомендован покой – пусть отправляют экипажи с рессорами помягче и не лихачат на обратной дороге. Пожалуй, этого довольно.
— Тогда, сэр, не смею более отнимать вашего времени, — я кивнул доктору на прощанье, и уже сделал к выходу первый шаг, когда пирожки миссис Хобонен вновь напомнили о себе. — А, кстати, мистер Уоткинс, что вы обычно рекомендуете своим пациентам от изжоги, если это не секрет?
— Чайную ложку столовой соды и стакан теплой воды, констебль, — ответил тот, уже будучи погружен в какие-то свои размышления.
Я вновь кивнул доктору, приложив на этот раз два пальца к краю своего шлема, и поспешил покинуть кабинет, покуда тот не вспомнил, что одно обращение к доктору стоит никак не менее пяти шиллингов, и не потребовал оплаты за рецепт.
Его экономка, миссис Кристи, ранее сопроводившая меня от двери к доктору, препроводила меня и обратно. Может быть боялась, что я стяну что-то? Обидно, но могу понять престарелую леди: живет мистер Уоткинс отнюдь не бедно, а даже полицейский констебль – лишь человек, и может поддаться искушению.
От дома доктора я поспешил на Розмари-роуд, к особняку мистера Суонн, где нынче проживала лишь его дочь. На стук в дверь почти минуту никто не отзывался, но наконец обе ее створки отворились, и передо мной появился их дворецкий – мужчина в летах, с бакенбардами, и таким выражением превосходства на холеном лице, что, прости меня Святая Бригита, немедля захотелось двинуть ему по физиономии.
— Добрый день, констебль, — произнес он тоном, который явно подразумевал слова "какого черта вам тут понадобилось, милейший?" — Чем могу быть вам полезен?
— Полиция Дубровлина, констебль Айвен Вильк, Третий участок, — со всей возможной официальностью в голосе ответил я. Какого дьявола? Я тут представляю Корону, а он лишь слуга ее представителя, значит ниже меня! — С кем я могу поговорить из хозяев?
— Боюсь, что ни с кем, — спеси в голосе этого мерзавца не поубавилось. — Губернатор Суонн на Тринидаде, мисс Суонн отсутствует. Домоуправлением занимаюсь я.
— В таком случае могу рекомендовать вам немедленно заложить экипаж с мягкими рессорами и посадить на ее козлы самого аккуратного из кучеров, — с затаенным злорадством ответил я. — У мисс Суонн легкое отравление, она сейчас находится на улице Архитектора Бейкера, дом двести двадцать один Би, у доктора Уоткинса.
— Бог мой, что случилось?! — было приятно наблюдать, как маска надменности на лице этого хлыща сменяется выражением искреннего ужаса (за свое положение, я полагаю). — Она?..
— Вне опасности, насколько я понял. Как я уже сказал, небольшое отравление, и ее жизни, по словам доктора, ничего не грозит, — да, такие утешения встревожат его лишь сильнее, я уверен. — Ей оказана помощь, полиция ведет расследование. Большего сказать не имею права, прошу извинить.
Я приложил два пальца к шлему, салютуя, развернулся, и ушел, внутренне, хотя это и недостойно доброго католика, радуясь переживаниям этого спесивого наглеца. Пусть поволнуется за свой доход, ему это на пользу пойдет.
В доме миссис Куртц, скромном, но буквально утопающем в кустах шиповника (бутоны лишь набухли, чуть раскрылись, но это уже производило неизгладимое впечатление – какая же будет красота, когда они наконец зацветут в полную силу), меня напротив, встретили со всей приязнью. Молодой, моих лет, джентльмен, представившийся как личный секретарь баронессы, Коннор Маклеод, вначале пригласил меня в холл, предложил виски (я отказался), с искренним беспокойством выслушал новости, и как же душевно он проявил свое облегчение, когда понял, что его патронессе ничего не грозит…
Ну что же, леди она довольно молодая, много если за тридцать, так что может и не только по долгу службы, но и из искренней любви к ней приязнь ночами проявляет. А может статься, даже, и без того обходится. Знавал я подобные случаи.
Взять вот хоть приятеля моего из Британии. Хозяин наш, когда я молотобойцем работал, аж всю смену на свой новый тамошний завод отправил раз, показать, значит, как это – работать по-ирландски. Ну и научить этому заодно.
Так сдружился я тогда в Лондоне с одним французом, Паспарту. Добрый малый, и подраться не дурак. Только нам уезжать, а он заявляется в цех да сияет весь. Увольняюсь, мол, меня аж за 15 фунтов в год один джентльмен нанял, некий сэр Филеас. Да, тот самый рекордсмен, про него в прошлом году во всех газетах писали, как он в срок 80 дней весь земной шар обогнул.
Так прислал мне после той поездки Паспарту письмо. Хвастался, конечно, и путешествием, но в первую очередь тем, что поколотил аж целого британского сыщика, который его хозяину решил вредить. Фикс, кажется, тот прозывался.
- Машины Старого мира - Гэбриэл М. Нокс - Периодические издания / Социально-психологическая / Разная фантастика
- Эксельсиор. Вакуумный дебют - Юрий Шотки - Киберпанк / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Разная фантастика
- Мой страстный космос - Сапфир Ясмина - Разная фантастика
- Безгрешный - Алексей Александрович Иванов - Космическая фантастика / Периодические издания / Разная фантастика
- Артемида - Вейер Энди - Разная фантастика