Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Штоцек. Не знаю. Лично я в молодости был инструктором райкома комсомола.
Хойптляйн. Тогда понимаю… (Поспешно.) Понимаю, что, отмахав по ночной дороге сотню километров, ты здорово устал. А тут еще какой-то шкет с розыгрышами лезет…
Штоцек. Поначалу я и сам так думал и, верите, был совершенно спокоен. Даже когда решил, что он псих, удравший из сумасшедшего дома.
Хойптляйн. Да, верно, такое тоже не исключено.
Штоцек. Нет, исключено на сто процентов! Я узнавал у директрисы, не ведут ли в крепость потайные ходы…
Хойптляйн. Она мне говорила. Пойми: уже одно это вызывает здесь раздражение. Нет здесь никаких потайных ходов!
Неожиданно за спиной Хойптляйна из потайной двери выходит Принц и, помахав обомлевшему Штоцеку, быстро исчезает.
Штоцек. Вот он! Снова!
Хойптляйн (оборачивается и видит перед собой лишь рыцарские доспехи. Качая головой, идет к ним и поднимает забрало). Загляни сюда! Видишь — пусто! Ты, дорогой Штоцек, просто заработался. Что характеризует тебя с самой лучшей стороны. И потому от всей души прошу: возьми себя в руки! Хотя бы ради товарищей из центрального управления… Своими… как бы это выразиться… галлюцинациями ты бросаешь тень на весь наш коллектив.
Штоцек. Но я, честное слово, вижу его!
Хойптляйн. Психологически вполне объяснимый феномен. Ты слышал, что принца может расколдовать только доблестный человек. Так вот, я официально подтверждаю твою трудовую доблесть. В работе ты инициативен и усерден. Да еще как! (Усмехнувшись.) Как я уже говорил: я сам пытался его расколдовать. Не получилось. Ну и что? Как-нибудь переживу. Видно, настолько доблестным не может быть никто…
Штоцек. Но я…
Хойптляйн (перебивает его). Тогда докажи это тем, что последуешь моему совету, моей дружеской просьбе… и дашь людям спокойно провести отпуск! Договорились?
Штоцек (в отчаянии). Но я готов поклясться…
Хойптляйн. Слушай, Штоцек! (Едва сдерживая негодование.) Ты меня сам вынуждаешь… Я пробовал с тобой по-хорошему, как человек с человеком… Но ты, как видно, такого языка не понимаешь. (Строго.) Как ваш начальник я вам строжайше приказываю прекратить это дуракаваляние! Хотя бы из соображений престижа нашего управления! Ясно?
Штоцек (вскочив со стула). Так точно, товарищ Хойптляйн! (Несчастным голосом.) А что будет, если я его опять увижу?
Хойптляйн. Вы не должны его видеть, не смеете! (Тоже встает.) И горе вам, если до меня еще раз дойдут жалобы товарища Злюкке! Тем более до товарищей из центрального управления. Ясно?
Штоцек. Так точно!
Хойптляйн. А теперь пойди погуляй, Норберт. Или выпей, что ли. Служебное рвение тоже имеет границы. На отдыхе никто никому не начальник: все равны… (Снова строго.) Но не забывайте: через месяц — на работу! (Встает.)
Входит Девушка.
Девушка (озирается по сторонам). Простите, вы тут не видели одного молодого человека? С такими длинными светлыми волосами?..
Штоцек (поспешно, с отчаянием). Нет, нет, нет!
Девушка. Сегодня утром он выглядывал в окно…
Штоцек. Никого я не видел.
Девушка. А на территории не встречали?
Штоцек. Нет.
Девушка. Что ж, извините. (Помедлив, уходит.)
Хойптляйн. Молодец, Штоцек, хвалю. (Весело.) Ясно, что она ищет не принца, но мы-то с вами сразу поняли, кого вы не видели. Спокойной ночи, голубчик! (Уходит.)
Штоцек. Спокойной ночи!
Штоцек тяжело плюхается на стул, наливает стакан вина, пьет, снова наливает и пьет. Входит Принц, со смущенным видом останавливается в дверях. Штоцек смотрит на него пустым взглядом.
Принц. Извините, дружище, я тут ищу одну девушку… (Не обращая внимания на то, что Штоцек его по-прежнему игнорирует.) У нее есть бинокль шесть на тридцать. Цейсовский. Верно, волшебная вещица! Вот бы взглянуть в такую на прошлое или на будущее! Теперь мне, знаете, все интересно! Так вы ее не видали? Очень жаль. Тогда поднимусь к вашей жене. Если вы, конечно, не против. А если против, говорите прямо: нельзя так нельзя! (Не получив ответа от Штоцека, радостно.) Значит, разрешаете! Честно? Какая прелесть! Мне страсть как нравится болтать с вашей женой. Таких дам, как она, я еще не встречал: и заботлива, и мила… (Восторженно.) Она даже обещала мне объяснить, откуда дети берутся!.. Но, может, мой визит к ней будет вам неприятен? Нет? Ах, как вы терпимы! И вообще — какой замечательный век! Ни ревности, ни мужского эгоизма! Ну, я пошел! Счастливо оставаться!
Штоцек (вскакивает со стула и порывается пойти за Принцем, но, спохватившись, садится вновь, берет бутылку, наливает полный стакан и выпивает.) Подумаешь! С классовой точки зрения его давно не существует!
5
Некоторое время спустя. Комната Штоцеков. Тилли, одетая в полупрозрачную ночную рубашку, сидит в кровати. Рядом с нею, на краешке, — Принц.
Тилли (голосом учителя). …и вот тут-то происходит самый ответственный момент: мужчина и женщина ложатся вместе спать. Понимаете?
Принц. Прекрасно понимаю!
Тилли. Ну вот, а спустя девять месяцев, если оба того хотят, на свет появляется ребенок. (С облегчением.) Теперь вы все знаете.
Принц. И не могу найти слов от восторга! Фантастика! То, что вы мне открыли, куда интереснее сказки об аисте. Особенно восхищает меня то, что все так красиво и просто: достаточно лишь пылко любить друг друга, нежно обняться… (Непроизвольно обнимает ее.) Так примерно?
Тилли (смущенно). Так, так… То есть не совсем так. От одного этого дети еще не рождаются.
Принц. Но вы же сами сказали!
Тилли (со вздохом). Я думала, вы поймете и без анатомических подробностей. Видите ли, между мужчиной и женщиной существуют определенные различия…
Принц (заглядывает ей в вырез ночной рубашки). Вижу, прекрасно вижу! И не нахожу слов от восторга!
Тилли. Есть еще одно, более важное различие…
Принц. Правда? (Встрепенувшись.) Какое же? Где?
Тилли (растерянно). Вы что, никогда не видели обнаженной женщины?
Принц. К сожалению, нет. (Оживившись.) Был однажды близок к тому, но замок помешал…
Тилли. Какой замок?
Принц. От пояса целомудрия. (Осененный догадкой.) Стоп! Здесь-то и кроется главное отличие?
Тилли (неохотно). Отгадали. Впрочем, на словах этого не объяснишь. Лучше увидеть своими глазами. Возможно…
Принц (быстро, с надеждой). Да?
Тилли … в библиотеке есть какая-нибудь иллюстрированная энциклопедия. (Вылезает из кровати и берет халат.) Пойду спрошу.
Принц (пожирая ее взглядом, восхищенно). Не надо!
Тилли. Что?
Принц (разглядывая ее с детской непосредственностью). Теперь я вижу! Теперь я знаю!
Тилли (быстро прыгает в кровать). И можете себе представить, что делают мужчина и женщина в кровати?
Принц. От начала до конца! Хотя…
Тилли. Что?
Принц. К сожалению, только теоретически. Однако почему у меня так забилось сердце? Дайте руку. Чувствуете?
Тилли. Чувствую.
Принц. А ваше сердце тоже так стучит? (Кладет ей руку на грудь.)
Тилли. Не знаю…
Принц (победоносно). О да! И еще как! Вот это я понимаю, пропаганда — когда пропагандист сам воспламеняется от того, за что ратует! А знаете что? Давайте пройдем этот урок еще раз! Только теперь в практической плоскости!
Директриса (стучит в дверь). Фрау Штоцек! К вам можно?
Принц (в ужасе). Злюкке! Снова она! (Ныряет в кровать и прячется под одеялом.)
Тилли. Войдите!
Директриса (входя). Извините, фрау Штоцек, если вы беспокоитесь, где ваш муж… (Осекается, увидев вздыбленное одеяло.)
Тилли (поспешно). Вовсе нет. Он здесь.
Директриса (не сводя глаз с одеяла). Чудеса! Я была уверена, что это он…
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия
- Чуть лучше бога - Евгений Сокольских - Драматургия
- Все дни, все ночи. Современная шведская пьеса - Пер Улов Энквист - Драматургия
- Блюститель - Алексей Винокуров - Драматургия
- История одного землетрясения - Арсен Даниелян - Драматургия