– Если не прекратишь реветь, ни за что на тебе не женюсь!
– Да на что я вам, – в голос зарыдала девушка. – Я же никогда не стану графиней, как барышня!
– Ну и дурочка! Рыжая, бестолковая дурочка. Вот за то я и люблю тебя, что ты никакая не графиня!..
Через день в домашней церкви Волоцких венчались сразу три счастливых пары влюбленных...
Очень короткий эпилог
Ясным июньским днем 1833 года со стапелей верфи Берда спускали на воду красавицу яхту. Уже были произнесены речи, батюшка отслужил молебен, молодая княгиня Адашева разбила о борт бутылку шампанского, и вот наступил самый ответственный момент: яхта соскользнула по каткам в воду и гордо засверкала на солнце начищенными до блеска буквами своего имени.
– «Александра», – прочитал вслух маленький мальчик и взглянул на княгиню сияющими глазенками. – Маменька, папа в честь тебя назвал яхту?
– Неужели ты сомневаешься в этом, Илья? – Кирилл в шутку ущипнул сына за щеку. А присутствующий тут же Павел Верменич со своей полноватой супругой, чьи волосы по яркости не уступали корабельным буквам, склонился к приятелю:
– По-моему, ты кое-что все-таки упустил! – И, заметив недоумевающий взгляд приятеля, пояснил, давясь от смеха: – Чуть ниже нужно было поставить тире и дописать «Наказание Господнее!».
Серафима сделала угрожающее лицо, но Адашевы, посмотрев друг на друга, тоже рассмеялись, а князь обнял жену и ласково произнес:
– Какое ж это наказание? Это дар Божий! – и поцеловал ее в ушко, выглядывающее из-под шляпки.
Примечания
1
Bel homme (франц.) – красавчик
2
Парикмахер
3
Peut-on faire des comme-ca?(франц.) – Ну позволительно ли так поступать?
4
Fashionable (англ.) – модник, щеголь.
5
Tapper (англ.) – охотник на пушных зверей.
6
Excusez, permettre (франц.) – извините, разрешите
7
Канкрин Е. Ф. (1774-1845) – российский министр финансов с 1823 по 1844 г.
8
От английского steamboat – пароход.
9
От английского skipper – шкипер
10
Qui est-ce? (франц.) – Кто это?
11
Non pareil! {франц.) – Бесподобный, несравненный!
12
Alea jacta est! (латин.) – Жребий брошен!
13
De jeuner (франц.) – обед.
14
Vitrines {франц.) – витрины; здесь – лица.
15
Воn mots (франц.) – остроты.
16
г. Сидней в Австралии.
17
Австралийская провинция
18
Мамелюки – воины конной гвардии египетских султанов, отличавшиеся особой жестокостью
19
Вывозить этих лошадей из исламских государств запрещалось.
20
Mon cher, peu sagace ami (франц.) – Мой дорогой, недогадливый друг.
21
Facheux incident (франц.) – досадный случай
22
Качка (диал.) – зыбка, колыбель
23
Иней
24
Merci beaucoup, Monsieur! Je vois en suis tres reconnaissante! (франц.) – Огромное вам спасибо, месье! Я вам очень признательна!
25
Австралийский лес
26
Prince (франц.) князь
27
Одно из сражений Отечественной войны 1812 года
28
Центр русской колонии в Калифорнии
29
Refus (франц.) – отказ
30
Так называлось самое маленькое подразделение спартанской армии. В мирное время, когда войско распускалось по домам, товарищество ежедневно встречалось за обедом
31
Здесь – несравненный (франц.)
32
Моя будущая княгиня (франц.)
33
Руч – модный петербургский портной
34
«Боливар» – модная широкополая шляпа.
35
Пирожки с мясом, яйцом и луком.
36
Сибирка – короткий мужской кафтан или женская шубейка.
37
Охотно! Не возражаю! (франц.)
38
Небольшой скандал (франц.).
39
Князь Адашев
40
Древнейший вид письменности.