10-я толкает, и металлическая каталка/носилки выезжает из задней дверцы, наклоняется и катится на меня. Я успела схватить ее, прежде чем она меня задавила. Парамедик наклонился над Сук Хи. В эту минуту подходят фараоны, на их лицах читается беспокойство.
— 10-я, что там? — шепчу я. Я вся трясусь, и мне кажется, мне грозит опасность развалиться на мелкие кусочки. — Она выкарабкается? Теперь все будет нормально?
По лицу 10-й невозможно ничего понять. Ей следовало бы играть в покер, а не в шахматы, подумала я.
— Дареному коню в зубы не смотрят, — говорит она. — Теперь игра окончена.
Я судорожно сглатываю и гадаю, как это следует понимать. Варианты?
У меня еще есть мой пистолет и немного патронов. Незаметно снимаю его с предохранителя.
Надень шлем! Да, верно. Шлем нужен сейчас Сук Хи, а не мне. Но все же…
Снова ставлю пистолет на предохранитель.
Полицейские подошли уже так близко, что я чувствую запах «Чапс».
Я разворачиваюсь к первому полицейскому и выдавливаю свою самую милую улыбку. Такое чувство, словно стреляешь в себя. Мне больно, но я справилась.
— Простите, офицер, я что, превысила скорость? — спросила я.
Примечания
1
Мужские духи от Кельвина Кляйна. — Примеч. пер.
2
Название тайной организации, борющейся за права мужчин в феминизированном обществе романа. В этом названии заложен намек на известный лозунг реального феминистического движения «A woman needs a man like a fish needs a bicycle» — «Женщине нужен мужчина, как рыбе велосипед». — Примеч. пер.
3
«Another One Bites The Dust», песня группы «Queen». — Примеч. пер.
4
Ароматизированная реклама, пахучая реклама (реклама в косметических, кулинарных и детских журналах, когда читатель может посмотреть понравившуюся рекламную картинку (напр., духов или блюда) почувствовать аромат рекламируемого товара). — Примеч. пер.
5
БелОвлазка — приблизительный перевод англ. GoldYloks (1) золотые локоны; 2) золотые замки). — Примеч. пер.
6
Прокариот — организм, клетки которого не имеют оформленного ядра. — Примеч. пер.
7
22 °C. — Примеч. пер.
8
БелОвлазка совпадает по звучанию с Беловласка — так звали героиню известной английской сказки «Goldilocs and three bears». Русскому читателю эта сказка известна под названием «Машенька и три медведя». — Примеч. пер.
9
ГМП — ген мужского пола Y-хромосомы. — Примеч. пер.
10
Имидж-шоу — телепрограмма, в которой стилисты помогают участнику создать новый имидж: подбирают причёску, макияж, одежду. — Примеч. пер.
11
«Подпольная железная дорога» — название тайной системы организации побегов негров-рабов из южных рабовладельческих штатов на Север и в Канаду. — Примеч. пер.
12
«Island Bay». — Примеч. пер.