Читать интересную книгу Пурпурные кружева - Линда Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 95

Однако нельзя не признать: несмотря на все что сделал для нее, он не заслуживал ее любви.

Морган нанял кеб, опустился на кожаное сиденье и закрыл лицо руками. Единственное, что ему оставалось, – это рассказать Лили все. Пора покончить с ложью. Необходимо признаться в том, кто он на самом деле и почему оказался в ее доме.

При мысли об этом Морган ощутил внезапную боль, как будто тела коснулось раскаленное добела тавро. Но что еще он мог сделать? Ничего. У него не было выбора. Он должен признаться Лили в обмане, хотя она вряд ли когда-нибудь сможет простить его. Если за все проведенное рядом с этой женщиной время он хоть что-то узнал о ней, так это то, что она всегда говорила правду. Лили Блэкмор оказалась безупречно честным человеком, хотя прежде он думал, что она неисправимая лгунья.

Морган стукнул кулаком по стенке экипажа, с мрачным удовлетворением ощутив боль, пронзившую руку до плеча. Как только он доберется до офиса Уолтера, тут же скажет шефу, что выходит из игры. Им придется поискать другой способ разделаться с Крэндалом. Затем он вернется в Блэкмор-Хаус и во всем признается Лили, не упустив ни малейшей детали. Она заслуживает того, чтобы узнать всю правду. Если же Лили решит посвятить в его тайну Крэндала и подручных этого мерзавца, значит, так тому и быть. Он заслужил даже это и не станет ее удерживать.

Не прошло и получаса, как Морган вошел в здание, находившееся в деловой части города. Он хотел поговорить с Уолтером как можно скорее, пока тот еще не окунулся в беспорядочную суматоху дня.

Приятный запах свежесваренного кофе окутал Моргана, как только он вошел в кабинет шефа. Уолтер сидел за столом и, поджав губы, просматривал какие-то бумаги.

– Уолтер… – еще от самой двери начал Морган.

Шеф тут же поднял голову, на лице его отразилось неподдельное удивление. В следующее мгновение он откинулся на спинку кресла и окинул Моргана изучающим взглядом:

– Доброе утро, незнакомец.

– Да, в последнее время я и сам себя порой не узнаю. Но знаешь, я был ужасно занят…

– Ну еще бы: ведь ремонт того самого дома, как я слышал, отнимал все твое время!

– Ты что, шпионил за мной, Уолтер?

– Шпионил? Нет. Я просто хотел убедиться, что лучший из моих людей не наделал глупостей, не напоролся на нож и не лежит теперь преспокойненько где-нибудь на дне Ист-Ривер. Но чего я никак не ожидал, так это того, что ты окажешься в плену кистей, красок, побелки и тому подобных вещей.

Морган рассмеялся, хотя было заметно, что шутка совсем не позабавила его:

– Только не думай, что я все делал сам. – Его улыбка исчезла. – Я просто пытался помочь.

– Ты любишь ее, не правда ли?

Морган вздохнул. Казалось, для всех, кроме него, это было совершенно очевидно уже давно. Сначала ему сказала об этом Труди Спенсер. Теперь то же повторил Уолтер. Морган пожал плечами. Получается, только он один и был слеп.

– Да ладно, можешь не отвечать. Ответ написан на твоем лице.

– Мои чувства тут ни при чем. Я собираюсь все рассказать Лили. А потом уйду.

– Откуда уйдешь?

– Из Блэкмор-Хауса. – Морган отвел взгляд, внезапно приняв решение. – Я решил уехать из Нью-Йорка. Уолтер, я хочу вернуться домой. Думаю, я просто не смогу довольствоваться случайными встречами с ней.

Уолтер с силой стукнул кулаком по столу и устремил на Моргана разъяренный взгляд:

– Какого черта ты несешь? Ты любишь ее, но собираешься уехать. И что за идиотская причина заставляет тебя так поступить?

– Она все еще думает, что я простой рабочий.

– Ну, так ты не рабочий. И что с того? Разве то, что у тебя больше денег, чем у нее, что-нибудь меняет?

– Дело не в деньгах, Уолтер. На свете едва ли найдется человек, которого деньги волновали бы меньше, чем они волнуют Лили.

– Тогда в чем дело?

– Я обманывал ее.

– О каком обмане может идти речь?! Ты просто выполнял свою работу. И только потому, что того требовало дело, ты выдавал себя за ее работника.

– И как, ты думаешь, я должен объяснить ей это? «Между прочим, я совсем не Морган Элиот и никогда не был рабочим»? Это было бы просто превосходно! Так и представляю, как она умоляет меня остаться: «Конечно, ты лжец, но это пустяки, ведь у тебя столько денег!..»

Уолтер пробормотал проклятие и негодующе затряс головой:

– Черт побери, Морган! Если любишь женщину, борись за нее! Ты собрался рассказать ей все – хорошо, я не против. Но только когда сообщишь ей, кто ты, не забудь упомянуть и о том, почему взялся за эту работу.

– Уолтер…

– Дьявол, не перебивай меня! Ты человек, достойный восхищения, один из лучших людей, кого мне довелось когда-либо встретить. Ты посвятил свою жизнь борьбе за справедливость. И тебе нечего стыдиться. Иди к ней, Морган, и расскажи ей все. И независимо от того, что она тебе ответит, не покидай ее. – Внезапно лицо Уолтера выразило тревогу. Поколебавшись, он добавил: – Возможно, твоя помощь нужна ей прямо сейчас.

– О чем ты?

– Посмотри, – Уолтер протянул Моргану бумагу, которую читал до его прихода.

Морган взял листок и прочел его один раз, потом другой. Затем медленно поднял взгляд на Уолтера.

– Да, – подтвердил Уолтер. – Судья готовит постановление против твоей мисс Блэкмор.

– Откуда ты получил эти сведения?

– Ты сам знаешь, я не могу раскрыть тебе, как добываю информацию. Но разве она когда-либо оказывалась неверной?

Морган попытался осмыслить прочитанное. Судья собирался выступить против Лили. После визита Хартуэла в глубине души Морган понимал, что так и будет. Но он все еще продолжал надеяться на лучшее и молил Бога, чтобы интуиция на этот раз подвела его.

Внезапно Морган ощутил бессильную ярость. Что еще можно предпринять? Как помочь Лили?

Его мозг лихорадочно заработал.

А что, если попытаться найти людей, которые могли бы выступить в суде на стороне Лили? Но с чего начать? Все, с кем ему довелось беседовать о ней, говорили только о ее экстравагантных выходках и безумной жажде жизни. А это никак не доказывало способности Лили стать хорошей матерью.

– Она не заслужила всего того, что ей приходится переносить! – громко сказал Морган. – Только бы Лили смогла убедить судью и всех своих недоброжелателей в том, что любит детей и уже стала им настоящей матерью! – Морган покачал головой и улыбнулся: – Представь себе – она действительно научилась вести домашнее хозяйство.

Уолтер откашлялся:

– Мы оба понимаем, что ее умение готовить и убирать не будет играть на суде решающей роли.

– А что же, по-твоему, важнее?

– Мой информатор сообщил, что судебная машина закрутилась едва ли не сразу после того, как в газете появилась статья о Пурпурной Лили.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 95
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Пурпурные кружева - Линда Ли.
Книги, аналогичгные Пурпурные кружева - Линда Ли

Оставить комментарий