— Что случилось?
— Потрогай, — сказал отец. Он взял руку жены и провел ее пальцем по портрету.
— Осторожно, смажешь!
— В том-то и дело, что нет. Чувствуешь?
Портрет был сухим. Они оба были сухими. Их сбрызнули фиксатором и подержали у огня, чтобы закрепить краски. Портреты были закончены — полностью закончены — и высушены.
— Закупорили и выставили на обозрение, — заключил отец.
Далеко за стенами дома, в прохладе ночи, снова прогрохотала огромная консервная банка, было слышно, как засмеялись сестры, что-то выкрикнул Еж, захохотал Шутник, вспугнул стаю ночных птиц, которые панически взметнулись в небо. Дребезжа всем корпусом, автомобиль мчался дальше, по улицам окраины, навстречу городским огням.
— Пойдем, Шутник, — тихо позвала мать.
Она повела отца из комнаты; они выключили свет, но, прежде чем закрыть за собой дверь, бросили последний взгляд на два портрета, стоящие в темноте.
Увековеченные в масле лица улыбались праздной, небрежной улыбкой; тела стояли неуклюже, стараясь уравновесить головы, прижимая локти, готовые в любой момент отскочить в стороны, а главное, заботясь о том, чтобы огромные ноги не ринулись Бог знает куда, на бегу высадив из окон прохладные темные стекла.
Молча улыбаясь, отец и мать вышли из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь.
Примечания
1
В английском языке «смерть» — мужского рода. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Чарлз Диккенс. «Рождественские песнопения» (Christmas Carol).
3
Надо напомнить, что окна во многих домах не растворяются, а поднимаются вверх.
4
Сиденье (скамья в виде поперечной доски) для гребцов и пассажиров на мелких беспалубных судах (лодках). (Здесь и далее примеч. пер.)
5
Брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
6
Площадка на верху мачты (нижнего колена составной мачты), служащая для наблюдения над горизонтом, а на парусных судах, кроме того, для работ по управлению парусами.
7
Длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.
8
Церера — первая по времени открытия и самая крупная малая планета. (Здесь и далее примеч. пер.)
9
Ганимед — один из четырех крупных спутников Юпитера, наибольший по размерам, четвертый по расстоянию от планеты.
10
Каллисто — один из четырех ярких спутников планеты Юпитер.
11
Около 3,5 см в диаметре. Чеканка серебряных долларов США была прекращена в 1935 г.
12
Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…» (Здесь и далее примеч. пер.)
13
Ветхий завет, Кн. пророка Исайи, гл. II, ст. 6.
14
Непереводимая игра слов. (Здесь и далее примеч. пер.)
15
31 октября.
16
Торквемада — испанский инквизитор, прославившийся своей изощренной жестокостью. (Примеч. пер.)
17
Такие перстни применялись для отравления ядом при дворе Борджиа (Италия XV–XVI веков). (Здесь и далее примеч. пер.)
18
Парикутин — вулкан в Центральной Мексике; Кракатау — вулканический остров в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра.
19
Хай-алай — испанская игра на открытом воздухе.
20
Роман английской писательницы Эмили Бронте.
21
Легкий напиток, сорт пива. (Здесь и далее примеч. пер.)
22
Отец приводит цитату из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});