67
Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».
68
«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.
69
Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».
70
Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.
71
«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.
72
Menage a trois (фр.) — «любовный треугольник».
73
Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.
74
«Кальмар и Кит» — романтическая комедия.
75
«Сириана» — шпионский триллер.
76
Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.
77
«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю» (лат.).
78
Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.
79
«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».
80
Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.
81
«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»
82
Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.
83
«Гениальный англичанин» (ит.).
84
«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.
85
Мейда-Вейл — квартал Лондона.
86
Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.
87
Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.
88
Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.
89
IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.
90
ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.
91
Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.
92
«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.
93
Orange eye — брэнд частной авиакомпании.
94
Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.
95
Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.
96
Холт — небольшой городок в Норфолке.
97
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.
98
Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.
99
«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).
100
По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
101
«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.
102
Никогда не отчаивайтесь (лат.).
103
Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.
104
«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.
105
Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.
106
«Rover» (англ.) — «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.
107
Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.
108
Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.
109
«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие
110
от trout — «форель» (англ.).
111
Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.
112
Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.
113
Черный зверь (фр.). Здесь: он мне противен.