Читать интересную книгу Тайная жизнь непутевой мамочки - Фиона Нилл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87

9

Нуклеарная семья — семья, состоящая из родителей, не состоящих в браке, и детей, находящихся на их иждивении.

10

Имеется в виду «Книга о ведении домашнего хозяйства».

11

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстрактный экспрессионист, создатель техники «дриппинг»: выдавливание из тюбика или разбрызгивание краски на холст.

12

Дэмиэн Хёрст — художник-скандалист.

13

Трейси Эмин — художница, автор нашумевшей «Кровати», за которую в 1999 г. была удостоена Танеровской премии. «Кровать» представляла собой неприбранную постель с грязными презервативами, пятнами на простыне, недопитой бутылкой водки и пр. Эмин создала целый ряд подобных произведений, шокирующих публику

14

Сапата-вестерн — жанр фильмов на политические темы, от имени Эмилиано Сапата, мексиканского революционера.

15

Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер и сценарист, создатель жанра «спагетти-вестерн».

16

Броуги — грубые рабочие или спортивные ботинки.

17

Тим Рот — английский актер и режиссер, живет и работает в Голливуде. Самые известные фильмы с его участием: «Бешеные псы», где он играл мистера Оранджа; «Криминальное чтиво», Пампкин; «Розенкранц и Гильденштерн мертвы», Гильденштерн; «Планета обезьян» и др.

18

Пало-Альто— пригород Сан-Франциско, где находится Стэнфордский университет.

19

Дэвид Кэмерон — британский политик, лидер Консервативной партии Великобритании, или партии тори.

20

«Ривер-кафе» — название одного из самых любимых лондонцами кафе. Под этим названием были выпущены также две поваренные книги, очень популярные среди английских домохозяек.

21

«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

22

Хет-трик — три гола, забитых одним игроком за одну игру.

23

Найджела Лоусон — ведущая кулинарных шоу на четвертом телеканале Великобритании, долгое время вела обзор гастрономии в британском журнале «Вог».

24

Клеркенвелл — квартал Лондона недалеко от Сити, известный как излюбленное место проживания молодых фотографов, дизайнеров, работников массмедиа и самостоятельных молодых бизнес-леди.

25

«Кру» — сеть магазинов стильной и модной одежды.

26

Джон Хамфрис — ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.

27

Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.

28

Дэвид Бланкет — бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.

29

Ислингтон — квартал в северной части Лондона.

30

Теодор ГейзельСойсс (1904–1991) — врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.

31

«Я положил в сумку» — детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.

32

«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.

33

«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.

Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.

34

«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.

35

Пит Мондриан — голландский абстракционист конца ХІХ — начала XX в.

36

«Рискью ремеди» — цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.

37

Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб: cod — треска; haddock — пикша; Но hake — хек; dory — солнечник обыкновенный.

38

Bass (англ.) — морской окунь.

39

Crayfish (англ.) — лангуст.

40

Волован — слоеный пирожок с мясом или рыбой

41

«Официальная версия» — фильм Луиса Пуэнсо, политическая мелодрама.

42

Шейн Уорн — австралийский спортсмен, один из лучших боулеров в истории крикета.

43

Патрик Херон (1920–1999) — один из ведущих британских художников-абстракционистов второй половины XX века.

44

Бробдиньяге — название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера».

45

Настольные семейные игры: «Монополия» — игра финансово-экономического плана; «Скрэббл» — игра в слова; «Клуэдо» — детективная игра, в которой участники должны раскрыть преступление.

46

Гарнитур-двойка, то есть джемпер и жакет одинакового цвета.

47

«Дюлюкс» — английская фирма, производящая краски и лаки.

48

«Строитель Боб» — торговая марка мужской и детской одежды, с тематическими веселыми картинками.

49

«Мраморная арка» — один из входов в Лондонский Гайд-парк.

50

Математика Кумон — система игрового обучения математике, разработанная Тору Кумон (Япония).

51

Скрипка Судзуки — здесь имеется в виду метод «талантливого обучения игры на скрипке» доктора Шиничи Судзуки.

52

Лорел Стэн и Харди Оливер — один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.

53

«Тисмейд» — приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.

54

«Голдман Сакс» — американская финансовая корпорация.

55

Артур Скаргилл — президент Британского национального профсоюза горняков.

56

«Веллингтоны» — английские высокие кожаные сапоги для верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.

57

Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна — создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».

58

Бетти Фридан (1921–2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.

59

Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.

60

Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.

61

Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.

62

Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.

63

Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.

64

Иан Дункан Смит — лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.

65

Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.

66

Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.

67

Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».

68

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тайная жизнь непутевой мамочки - Фиона Нилл.
Книги, аналогичгные Тайная жизнь непутевой мамочки - Фиона Нилл

Оставить комментарий