Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стивен и Гарек заговорили одновременно и своими невольно вырвавшимися словами настолько встревожили остальных, что все молча обступили их, натянув поводья и пребывая в напряженном ожидании, словно эти слова изменили само течение жизни в Элдарне.
Гарек, удивленно повернувшись к Гилмору, вскричал: «Ты сказал "чтобы уничтожить НАС"?» А Стивен заорал: «Но ведь ключ Лессека у меня!»
Тяжелое молчание, воцарившееся после этих возгласов, продолжалось, похоже, целую вечность. А потом все заговорили разом.
— Что значит — ключ Лессека у тебя? — спросил Саллакс.
— Гилмор, почему ты сказал «нас»? — не унимался Гарек. — Ты, наверное, имел в виду Сенат Лариона, да? Но тебя-то там тогда не было. Да и как ты мог там оказаться?
Воздух гудел от бесконечных «Что ты хотел этим сказать?», «Как это возможно?» и «Нет, я ничего не понимаю!». Гилмор некоторое время слушал бессвязные вопли своих спутников, потом поднял руку, призывая их к молчанию и порядку, а когда они более или менее угомонились, громко и настойчиво потребовал:
— Прошу вас, помолчите, пожалуйста! — Когда стало еще тише, он сказал: — Хорошо, я отвечу на некоторые, наиболее существенные в данный момент вопросы, однако вынужден настаивать, чтобы после этого мы немедленно продолжили движение. Путь у нас впереди неблизкий, и остановиться мы сможем только к вечеру. Но как только мы разобьем лагерь, я готов сколько угодно отвечать на ваши вопросы. Теперь же надо спешить, ибо мы подвергаемся страшной опасности.
И он повернулся к Стивену. Глаза его смотрели вопросительно, лицо светилось напряженным ожиданием некоего чуда, но говорить он старался спокойно:
— Прежде всего нам необходимо выслушать тебя, мальчик мой. Отчего это вдруг ты решил, что ключ Лессека у тебя?
Стивен вздохнул и стал объяснять:
— Я понял это, когда ты сказал, что тот слуга зла, который овладел душой Нерака, непременно постарается спрятать ключ в безопасном месте, пока не научится управлять волшебным столом.
— Да, я так сказал, но какое это имеет отношение к тебе? — Теперь все, не отрываясь, смотрели только на Стивена и прислушивались к каждому его слову.
— Дело в том, что Нерак, по всей видимости, спрятал его не где-нибудь, а в сейфе того банка, где я работаю. И этот ключ вместе с гобеленом, то есть дальним порталом, лежал там в шкатулке, а сейчас он лежит у меня на письменном столе в Айдахо-Спрингс.
И хотя Стивен понятия не имел, как выглядит ключ Лессека, он готов был поспорить, что это и есть тот самый невзрачный камень, который прятал в банковской ячейке Уильям Хиггинс, и именно он является недостающим звеном в столешнице волшебного стола.
— Господи, конечно! Тот камень! — выдохнул Марк.
— Ну да, — кивнул Стивен, — видимо, это он и есть.
— Ключ — это небольшой камешек, размером с ладонь, темный, как все те сорта гранита, которые добывают глубоко в недрах земли, — пояснил Гилмор.
Версен и Саллакс обменялись тревожными взглядами, а Бринн застыла, точно зачарованная, слушая этот невероятный обмен репликами между чужеземцами и ее старым учителем.
— Черт возьми! — вырвалось у Марка. — Так нам же надо поскорей вернуться в Айдахо-Спрингс и передать этот камень вам, прежде чем этот тип, этот Малагон-Нерак, любимый слуга зла, сумеет разгадать, куда и как его приткнуть на твоем волшебном столике!
Он чувствовал, что его невольно охватывают гнев и отчаяние.
— Вот и ты тоже! — Гарек обвиняющим жестом ткнул в Марка пальцем. — Ты сказал: «твой» волшебный столик!
И он сердито мотнул головой в сторону Гилмора. Оговорку Марка заметила и Бринн.
— Гилмор, что ты такое рассказал им, чего не знаем мы? И как это может быть, что ты близко знаком с сенаторами Лариона? Ты говоришь о них так, словно тоже был там и сам при всем присутствовал.
Гилмор посмотрел на Бринн и Гарека, и во взгляде его отчетливо читались гордость и любовь, какую, пожалуй, может испытывать только дед к своим внукам.
— Потому что я действительно был там. Я один из тех двоих сенаторов, что уцелели после резни в Сандклифе.
— Но разве такое возможно? — растерянно спросил Версен. — Ведь тогда тебе должно быть не меньше девятисот восьмидесяти двоелуний!
Гилмор громко расхохотался, он прямо-таки зашелся от смеха.
— Я отлично помню, Версен, сколько времени прошло с тех пор, и отлично помню все, что происходило в течение этих девятисот восьмидесяти двоелуний. Нет, мой дорогой, я по крайней мере раза в два старше! — И он, прежде чем кто-либо из его потрясенных собеседников успел его прервать, прибавил: — Но прошу вас, давайте сейчас поедем дальше. Мы все многое узнали сегодня утром, но, увы, ничего такого, что могло бы изменить наши первоначальные планы. Впереди у нас много дней пути, но если сидеть и делиться друг с другом воспоминаниями, то далеко мы отсюда не уедем.
И они поехали дальше, окутанные недоверчивым молчанием и с каждым авеном приближаясь к южным предгорьям. В полдень они перекусили на ходу, чтобы избежать очередной задержки, и все — даже Марк, по-прежнему чувствовавший себя в седле крайне неуютно, — решили продолжать движение до самого позднего вечера. Порой кто-то пытался, правда, снова затеять разговор, однако все подобные попытки неизменно терпели крах. Путники понимали: пока Гилмор не объяснит им все как следует, никому из них не знать покоя.
Несмотря на весьма ощутимую физическую усталость, облаком молчания висевшую над маленьким отрядом, Версен все же предпринял вылазку в близлежащие окрестности, чтобы не нарваться на засаду. Тащась в самом хвосте, Марк уже снова считал минуты, оставшиеся до привала. Впрочем, сегодня он уже гораздо лучше держался в седле, но по-прежнему мечтал о каком-нибудь менее мучительном способе путешествий.
Ближе к вечеру лошадь Версена вспугнула парочку тетеревов, которые с шумом поднялись с земли и полетели между деревьями, точно большие пуки темных перьев. Проследив за птицами, Гарек заметил, что они приземлились на залитой солнцем полянке совсем недалеко от тропы. Они с Версеном спрыгнули с коней и стали осторожно, прячась за кустами, подкрадываться к дичи. Убить удалось обоих тетеревов.
Вернувшись, Гарек поднял одну из тушек повыше и крикнул Гилмору:
— Мы выполнили твой заказ, о, мой дорогой и чрезвычайно старый друг!
Бринн нервно хихикнула, услышав эту легкомысленную шутку, а Гилмор улыбнулся и с довольным видом сунул птицу в седельную сумку.
— Похоже, придется мне научиться ценить шутки над стариками, раз уж теперь моя тайна раскрыта, — добродушно сказал он.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Garaf - Олег Верещагин - Фэнтези
- Вальтер Эйзенберг - К. Аксаков - Фэнтези
- Чужой - Кэтрин Эпплгейт - Фэнтези
- Без пощады (ЛП) - Сальваторе Роберт Энтони - Фэнтези
- Темный Берег - Альфред Аттанасио - Фэнтези