[
←3
]
Головоломка звучит следующим образом: «Что было раньше — курица или яйцо?» С одной стороны, для появления курицы необходимо яйцо, с другой — для появления яйца нужна курица.
[
←4
]
Гермофоб — человек, испытывающий ужас перед бактериями и антисанитарией.
[
←5
]
Энергию большого члена описывают как «уверенность без задиристости». Она никогда не бывает неуместной и не поддается симуляции. Это сексуальный эквивалент выписывания чека на 10 тысяч долларов с уверенностью в том, что они есть на банковском счету. Для женщины так же реально нести в себе энергию большого члена, как и для мужчины.
[
←6
]
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
[
←7
]
It-girls — красивая и ухоженная девушка, которая следит за последними модными тенденциями. Эта девушка является иконой стиля и здорового образа жизни, она умна, образованна, и разбирается в искусстве.
[
←8
]
Tesoro — с итальянского — сокровище.
[
←9
]
Имя главной героини — Синди, (англ. Cindy), а Синдерс (англ. cinders) — зола. Отсылка к Золушке (англ. Cinderella)
[
←10
]
Боксёрская лапа — это переносной спортивный снаряд, чаще всего парный, который одевается на руку партнёра, и служит для отработки ударов руками и ногами по разным уровням в условиях имитации реального поединка.
[
←11
]
(165 см)
[
←12
]
Синди Кроуфорд — американская супермодель, актриса и предпринимательница.
[
←13
]
Равно нашему выражению «между молотом и наковальней» или «меж двух огней». Значение — оказаться в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон.
[
←14
]
37 размер
[
←15
]
Имя главной героини на английском — Cindy, а кукла — Sindy.
[
←16
]
Bastardo — с итальянского — ублюдок, бастард, сукин сын.
[
←17
]
Энергия маленького члена противоположна энергии большого члена (4). Обозначает обычно самоуверенность, которая ничем не подкреплена, или же иное поведение, которое можно ожидать от стереотипного обладателя «маленького члена».
[
←18
]
Отсылка к сказке о трёх поросятах.
[
←19
]
Значение пословицы «кровь не вода» заключается в том, что родственные узы важнее и крепче, чем что либо другое.
[
←20
]
7 Up — торговая марка газированного напитка со вкусом лимона и лайма, не содержащего кофеина.
[
←21
]
Лотарио: имя нарицательное, обозначающее эгоистичного и безответственного в отношениях с противоположным полом мужчину, повесу и ловеласа. Произошло от имени героя пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица». «Дон жуан» — синоним «лотарио».
[
←22
]
Человек с нарциссическим расстройством сфокусирован на себе, одержим идеей собственного величия и превосходства, клинически неспособен к эмпатии и не испытывает вины за проступки. Он обесценивает то, что связано с другими, и идеализирует то, что связано с ним самим. При этом нарциссист не страдает галлюцинациями, не выказывает признаков маниакальных состояний и вообще производит впечатление вполне здорового человека.
[
←23
]
Термин «флаппер» (англ. flapper дословно переводится как «хлопушка») появился в Великобритании, где девушки взяли моду носить резиновые ботики незастёгнутыми, так что они при ходьбе хлопали.
[
←24
]
Буцефал — кличка любимого коня Александра Македонского.
[
←25
]
Нико — Nico, а Николай — Nikolai, сокращённо — Nik.
[
←26
]
Бросаться кинжалами — смотреть со злостью.
[
←27
]
В оригинале T and A — Tits and Ass, что переводится как Сиськи и Задница.
[
←28
]
С итальянского — мама.
[
←29
]
С итальянского — папа.
[
←30
]
Мерин — кастрированный жеребец. Традиционно животные ценились за спокойный нрав.
[
←31
]
Говорят, это означает, что, хотя человек выглядит совершенно невинным, это совсем не так.
[
←32
]
Лайнбекер — позиция игрока в американском футболе; игроки этой позиции располагаются в защитном построении.
[
←33
]
Один из самых дорогих отелей в мире. На сегодняшний день — $60,000 за ночь.
[
←34
]
Бронко — распространённое в США и Мексике разговорное название сопротивляющейся или необученной лошади.