Читать интересную книгу Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 92

* * *

Лекарю часто нес я моленья, –Все ж он скитальцу не дал исцеленья.

Вымолви розе, колющей пташку:«Как не стыдишься ты преступленья!»

Другу поведай тайную мукуИль в исцсленьи жди промедленья.

С ликом влюбленного лику любимойСблизиться, боже, дай повеленья!

Боже! Над яством лакомым, близкимБуду ль я вечно ждать утоленья?

В мир не неслись бы вопли Хафиза,Если б он старцев чтил наставленья.

Перевод К.Липскерова

* * *

Блеск твой век непрестанным да будет!Лик – цветущим тюльпаном да будет!

Жар любви в моем преданном сердцеДень за днем постоянным да будет!

Кипарис, точно «нун» пред «алифом»,Перед девственным станом да будет[126]!

Жемчуг слез твоих вызвавший недругНавсегда бездыханным да будет!

От печали занывшее сердцеБеспокойным и странным да будет!

Для влюбленных день встречи с тобоюДальним, тщетно желанным да будет!

Рот рубиновый – радость Хафиза –Для других ятаганом да будет!

Перевод В.Звягинцевой

* * *

Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!Стоя зычною речью о тоске расскажи.

Но скажи осторожно, ты ее не печаль.Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи.

Перевод К.Липскерова

* * *

Душа – лишь сосуд для вмещенья ее,И в зеркале глаз – отраженье ее.

Вовек я главы ни пред кем не склонял, –Ниц падаю в миг приближенья ее.Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан,Вам – небо, а мне – постиженье ее.Был в мире Меджнун, – мой черед наступил,Повторна судьба и круженье ее.Сокровище нег – вот влюбленных страна,Вся доблесть моя в достиженьи ее.Не страшен душе сумрак небытия –Не видеть бы лишь в униженьи ее!Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, –Нежданное преображенье ее.Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, –В груди его – изображенье ее.

Перевод В.Звягинцевой

* * *

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясьКто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:В очах моих отражено созвездие любимых глаз.И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.

Перевод И.Селъвинского

* * *

Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?

Любимая! напиток мой – желание тебя, –И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.

Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,Запутался, как соловей, в сетях опасных я.

Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.

Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.

Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.

Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, –Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.

Перевод В.Звягинцевой

* * *

Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и розаИз земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему?

Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.

Перевод К.Липскерова

* * *

День отрадных встреч с друзьями вспоминай!Все, что было теми днями, вспоминай!

Ныне верных не встречается друзей, –Прежних, с верными сердцами, вспоминай!

И когда от горя горечь на устах,Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай!

Всех друзей, не ожидая, чтоб ониВспоминали тебя сами, вспоминай!

О душа моя, в тенетах тяжких бедВсех друзей ты с их скорбями вспоминай!

И, томясь в сетях настигнувшего зла,Правды их назвав сынами, вспоминай!

И когда польются слезы в сто ручьев, –Зандеруд с его ручьями вспоминай!

Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей,Их скрывавших за замками, вспоминай!

Перевод К.Липскерова

* * *

В царство розы и вина – приди!В эту рощу, в царство сна – приди!

Утиши ты песнь тоски моей:Камням эта песнь слышна! – Приди!

Кротко слез моих уйми ручей:Ими грудь моя полна! – Приди!

Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,Кубок счастия до дна! – Приди!

Чтоб любовь дотла моих костейНе сожгла (она сильна!), – приди!

Но дождись, чтоб вечер стал темней!Но тихонько и одна – приди!

Перевод А.Фета

* * *

Мне вечор музыкант, – да утешится он! –Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.Всей чоскою людской тосковала свирель.И на мир ниспадал ее трепетный стон.Но предстал предо мной виночерпий, чей ликСловно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,И я молвил, ища в чаше сладостный сок:

«Ты от зла бытия избавляешь меня, –И да будет к тебе милосерд небосклон!»

Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто[127]:Ячменя не ценней жемчуга их корон.

Перевод К.Липскерова

* * *

Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, –О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.

Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных:В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.

Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь:Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется.

На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся:Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.

Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза,Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность  вернется.

Перевод А.Кочеткова

* * *

Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, –Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес.Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, –О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос!Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, –Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез!Ужель гордыня прекрасных мешает розе моейПорой о бедном безумце задать небрежный вопрос?В силок сердечности милой попасться может мудрец, –Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос!Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той,Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, –Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес!

Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?

Перевод А.Кочеткова

* * *

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 92
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям.

Оставить комментарий