Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 996
пьяноты (пьянот – пьяница) до меня вчера домотались: дай четвертной да дай четвертной! (СРА) – Yesterday the drunks around the liquor store were buggin‘ me/hittin‘ on me – gimme twenty five, c‘mon (come on) gimme twenty five! Выдалбливать (выдолбить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, выклянчивать что-л. (СРНГ) – to bug/pester sb for sth/to hit sb up for sth. Чего ты ко мне допаиваешься со своими дурацкими вопросами?! Why do you keep buggin‘ me with your ridiculous questions? She‘s always bugging me. Она меня всё время напрягает. Он вечно дорывается до меня с просьбами. That really bugs me. Это мне, как репей под хвост. Это меня свербит. I see you’re bugged by… Видно, заело вас, что… You’ve bugged me to death with your ideas. Задымил ты меня со своими предложениями (БСРЖ).Why are you always bugging me like lice on a soldier? Ну что ты меня всё время берёшь, как вошь солдата! (БСРЖ). One guy was bugging her so I had to give him a lesson or two. К ней кололся один тут, пришлось немного поучить борзоту (нахала); БСРЖ. Кончайте нависать, это для второго класса задачка (БСРЖ). Quit buggin’ me – that’s second grade stuff. Да хватит меня парить – отстань! (БСРЖ/СРА). Quit buggin’ me – buzz off! Пришнуриться к кому-л. – начать назойливо приставать к девушке. Вчера вышли из видака – пришнурился какой-то шнурок: не надо ли до дома проводить? (БСРЖ/см. «press/to put the Italian.») Yesterday we walked out of the video store and some squirt starts bugging us: how about walking you home? Да не прикапывайся ты ко мне со своей затеей. Quit bugging me with that scheme of yours. Что ты прикопался ко мне, совсем задрал! (БСРЖ). What are you buggin’ me for – you’ve worn me out! Задрать кого-л. что-л. делать (обычно в прош. времени) – Задрал разговаривать! (СРА) – Enough of your chatter already! См. «wear – to wear sb out», «pain/to be a ~ in the brain», «badger/to ~ sb», «drive/to ~ sb to the point of despair», «crazy/to drive sb ~», «dog/to ~ sb», «full-court press», «hit/to ~ sb up for sth», «begging/to get sth.», «bite/to put the ~ on sb», «hound/to ~ sb/sth». To start to ~ sb/to get to sb – поддостать кого-л. (поднадоесть кому-л., слегка утомить кого-л.); подзадолбать кого-л. К тому же поддостали эти их словечки «круто» и «клёво» (БСРЖ). And another thing, all their hip words like “tough” and “cool” have really started to bug me/get to me. To ~ sb about sth – капать кому-нибудь на мозги про что-л. To ~ sb to death – забодать/задымить (измучить) кого-л. чем-л., с чем-л. Забодал ты меня совсем своими проблемами. You‘ve bugged me to death with your problems. Замумукать кого-л. Он его уже замумукал с этими деньгами. Запаривать (запарить) кого-л. Он меня до зубной боли уже запарил! (СРА) – That pest is worse than a tooth ache! Замахать (-аю). Он меня замахал со своими вопросами (БСРЖ). Добывать (добыть) кого-л. чем-л./с чем-л. (надоесть, утомить; СРА). Он меня просто добыл своим французским. He has just bugged me to death with his French/just worn me out. To ~ sb until he loses it – дозлагорить (сов.) кого-л. (рассердить непрерывными надоеданиями; СРНГ). Она меня так дозлагорила, что я её выставил за дверь – She bugged me to the point that I threw her out. Донимать (донять) кого-л. дозлагоря (Н. Л.). To ~ the friggin‘ daylight out of sb/to ~ the hell out of sb/to drive sb friggin‘ crazy – застёбывать/застебать кого-л. чем-л./с чем-л. и без доп.; приколебать (-аю)/заколебать (-аю и – бу, – бёшь)/заколебать в доску/вусмерть/в хлам/в сиську (СРА). Отвяжись, уже приколебал меня с утра! (БСРЖ). Buzz off/get lost, you‘ve been buggin‘ the friggin‘ daylight outta me since this morning! Он меня заколебал своими нескончаемыми прогонами. He drove me friggin‘ crazy with his never-ending stories. Обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться/ испражняться) – надоедать кому-л. нудными, пустыми разговорами (БСРП) – to bug sb to the point of – piss on the brarn’Vto drive sb piss-ant crazy. Дрюкать (дрюкнуть)/дрючить кого-л. чем-л./с чем-л. Что ты меня дрючишь со своей работой, плевал я на неё! (СРА). Why are you friggin‘ buggin‘ me with your stupid work, I don‘t give a damn! To stop/quit ~ging sb/to ~ off – отлинять, отлипнуть, отлупиться, отшнуриться от кого-л. – отстать от кого-л., перестать надоедать кому-л. Отлиняй от меня хотя бы на пять минут (БСРЖ). Could you quit buggin‘ me for at least five minutes? Я его как послала, сама понимаешь куда, он сразу и отшнурился (БСРЖ). And when I sent him you know where, he quit bugging me right away/he bugged off right away. Отлупись к ляху! (отстань, сгинь, отвяжись; СРА) – Go find a Polack to bug! См. «buzz/to ~ off».

bug out – to ~/to pop out (про глаза) – His eyes bugged out/He made his eyes bug out like a crawdad (как у речного рачка). Он вырачил глаза. Ты чего вырачил свои глазищи? (СРНГ) – Whaddaya makin‘ with the bulgin‘ eyes for?/What‘s up with the crawdad eyeballs? Высорочить бельма/высулупить глаза/вытулить глаза (буркалы)/вышарачить глаза – вытаращить глаза (СРНГ/В. Д.). А высулупил глаза, словно старая коза (СРНГ) – But he popped his eyes out like some ol‘ nanny goat. Старый ноги протянул, глаза вышарачил, язык выставил (СРНГ) – The ol‘ guy kicked the bucket with his eyeballs a bulgin‘ and his tongue hangin‘ out. Until one‘s eyes ~ – до выпуча глаз – см. «stuff/to ~ oneself until one‘s eyes bug out». См. «eyeball/~s», «eyeball/sb‘s ~s bug/pop out», «eyeball/to ~ sb/sth», «stare/to ~ at sb/sth», «ogle/to ~». bugger – That bugger is still buggin‘ me. Этот шнурок (парень, назойливо пристающий к девушке) ко мне всё ещё шнурится.

bugger – He‘s a tough ol‘ bugger. Он крепкожильный такой старичок. bugging/pestering/hounding sb – надоедание, приставание, мозгоклюйство. Уличное приставание к женщинам – hounding women on the street.

build – рельеф (фигура, формы [о теле]; СРА). To work on one‘s ~ – качать ~/работать на ~ (наращивать мышцы; СРА). См. «build/to ~ up one‘s legs, etc.», «build/to ~ oneself up», «pump/to ~ iron».

build – to ~ up – (про чувства, чаще всего тревожные, отрицательные) – наболеть. A lot of things have built up in my heart. У меня на сердце наболело. Наболело на душе. Сердце наболело. To scream out everything that had been building up.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий