– позвоночные связи, телефонное право, дружбанство. Всё там замешено на дружбанстве. Уладить дело по знакомству, по блату. См. «connected».
budge – there‘s no ~ in sb – см. «mule/a hard-nosed ~», «budge/sb will not ~». budge – to ~ – He pushes in on the door, but it won’t budge. Он толкает дверь, но она не подается. You can beat him up the side of the head, but he won’t budge. Ему хоть кол на голове теши, а он – ни в какую. She won’t budge. Она на своём упёрлась. They’ve dug in, no one will budge. Упираются, всяк на своём стоит (М.-П.). I will not budge until… С места не сойду, пока… Ворохнуться (шевельнуться) – Лежит, как мёртвый, и не ворохнётся (СРНГ) – He’s lying there like a dead man and won’t ~. Sb will not ~ (an inch) for anybody/you cannot get anywhere with him/her, etc. – где сядешь (на кого), там и слезешь (с кого) – о человеке, которого бесполезно просить о чём-л., которого невозможно заставить что-л. сделать (СРА). Ершом стать – см. пример в гнезде «dig in/to ~ (2)». См. «mule/a hard-nosed ~», «stubborn».
budget – to go over ~ – выходить (выйти) из бюджета. При покупке квартиры я не хочу выйти из бюджета. To cover one‘s ~ costs – отбить бюджет – см. «bomb/to ~ out». For any ~ – gifts for all tastes and any ~ – подарки на любой вкус и кошелёк. ~ plan – (чаще всего про оплату счетов за отопление квартиры или дома) – I’m on a budget plan for gas. Я записался на план по равномерной оплате месячных счетов за газ. ~ hawk – (в правительстве) – бюджетный цербер (цербер – в древнегреческой мифологии – трёхголовый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле – свирепый, бдительный страж; 17).
budget car – бюджетник.
buff – to sleep in the – спать голяком.
bug – (про Фольксваген) – жучок, коровка, Божья коровка (БСРЖ/СРА). bug – чумка (шутл. – любая болезнь). Чего на работе не был? – Чумкой болел. (СРА) – What’s this with not being at work? – I had some ~. Бяка – У неё была какая-то 24-часовая ~ – She had some 24-hour bug. To pick up some ~ – см. «pick up/to ~ some illness».
bug – (комп.) – блоха; клоп (ошибка в программе). Блохи замучили. These bugs are driving me crazy. Многовато блох в программе. There are quite a few bugs in this program. Пару клопов уже отловил. I‘ve already worked out (squashed) a couple of bugs. См. «debugging», «work/to ~ the bugs out».
bug – to ~ sb/to rub sb the wrong way – зацеплять (-пить) – о действии чего-л. на состояние человека; раздражать, трогать за живое. Меня его поведение зацепляет (СРА) – His behavior bugs me. См. «rub/to ~ sb the wrong way». What‘s bugging you?/whaddaya stewin‘ over?/what‘s the problem?/what‘s wrong?/what‘s up with you? – Чего выкомуриваешь/-ваете? (выкомаривать/выкомуривать – говорить двусмысленно, намёками, выражать своё неудовольствие видом, поведением; СРНГ). Чего выкомуриваешь-то? Говори уж прямо! (СРНГ) – Just what is it that‘s buggin‘ you? Give it to me straight! Он смотрит сивером да выкомуривает, исподлобья глядит… ну и сказал бы прямо, на чего он дуется… (СРНГ) – He‘s lookin‘ as stern as a northern wind, stewin‘ over somethin‘. He‘s glowerin‘ around, head lowered… he outta just come out and say what all the darn poutin’s about. To ~ (to pester)/to ~ (to death)/to drive sb up the wall/to dog sb/to ride sb/to hound sb about sth (for sth) – (назойливо приставать к кому-л., надоедать кому-л.) – не давать кому-л. ни отдыху(а), ни сроку(а); брюзжать (-зжу, – зжишь; обычно о детях; СРНГ); гайкать (неперех.; навязчиво, настойчиво напоминать о ком-чём-л., просить что-л.; СРНГ); гнобить (и гнобить)/загнобить – изводить, надоедать; докапываться (докопаться) до кого-л. с чем-л.; доводить (довести) кого-л.; долбать (за-) кого-л.; доматываться (домотаться) до кого-л. с чем-л. и без доп.; допаиваться (допаяться) к кому-л. с чем-л.; дорываться (дорыться) до кого-л. с чем-л.; запаривать (запарить) кого-л.; напрягать, доставать (достать) кого-л.; есть кого-л. (надоедать, зудить над ухом); задрюкать (сов.) кого-л. чем-л.; задымить; запиливать (запилить) кого-л. просьбами, вопросами (см. «buzz saw»); заполоскать кого-л./кому-л. мозги; зудеть (-ишь)/зудеть кого-л./на кого-л. (СРНГ) – Поменьше зудела бы – You outta bug ‘im less; Раз человек нервный, не зуди – Since he’s the nervous type, don’t pester ‘im; Она всё на меня зудела и зудела – She just kept ridin’ me and ridin’ me; канифолить (клевать) мозги/душу кому-л.; заниматься мозгоклюйством/разводить мозгоклюйство/мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (докучать кому-л.); брать кого-л., как вошь солдата; клевать кого-л./~ кому-л. мозги, черепушку, макушку; колоться к кому-л. (назойливо приставать к кому-л.); компостировать кому-л. мозги; нависать (назойливо приставать с вопросами к кому-л.); парить кого-л. (мучить, изводить кого-л.); паяться (при-) к кому-л. с чем-л.; перепиливать (пилить) кого-л. (изводить разговорами, мучить кого-л.; СРА); полоскать кого-л./~ мозги (башку, душу) кому-л. чем-л. (СРА); прикапываться (прикопаться) к кому-л. с чем-л.; причепиться к кому-л. с чем-л. (-плюсь, – епишься) – прицепиться к кому-л., донять кого-л.; пробурить/пробуровить кого-л.; пробурить/пробуровить кому-л. мозги/душу – to drive sb bonkers/to nag to death; пылесосить кому-л. мозги/башку (БСРЖ/СРА); садить (садануть) кого-л. – см. «plague/to be a constant ~/virus»; трогать кого-л./тулиться к кому-чему-л. (СРА). С утра брюзжит, все уши обрюзжал! (СРНГ – обычно о детях) – He‘s been buggin‘ me since this morning, my ears have been bugged to death! Круглые сутки брюзжит в уши. Брюзжит, как муха в осень (В. Д.) – He‘s buggin‘ me night and day. Buzzin‘ around like a fly in the fall. Что ты всё гайкаешь, целый день на тебя угомону нет? (СРНГ) – Whaddaya keep doggin’ me for – you haven‘t backed off for a second all day! Перестань гайкать и иди к матери, она тебя накормит (СРНГ) – Quit houndin‘ me and go to your mother, she‘ll feed you. Что ты до меня докапываешься, что я тебе, сбербанк что ли? (СРА). Whaddaya buggin‘ me for – what am I, your bank or sth? Что ты мои нервные клетки ешь, упырюга! (СРА) – Why in the heck are you gnawing away at my nerve endings, you awful vampire! Он меня вчера целый день ел (СРА) – He bugged me to death all day yesterday. Он ко мне вечно паяется со своими дурацкими предложениями! – He‘s forever houndin‘ me with his ridiculous ideas! Хорош к моей жене паяться! (СРА) – You‘re a good one for makin‘ up to my wife! У винника (винного магазина)