Шрифт:
Интервал:
Закладка:
hammering ['hxmqrIN], sleeve [sli:v], dwelling ['dwelIN]
The buildings I had been hammering at in the early morning were occupied only by stock and farm produce, the house proper standing among a grove of enormous trees, and, like all red-Martian homes, had been raised at night some forty or fifty feet from the ground on a large round metal shaft which slid up or down within a sleeve sunk in the ground, and was operated by a tiny radium engine in the entrance hall of the building. Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings, the red Martians simply run them up out of harm's way during the night. They also have private means for lowering or raising them from the ground if they wish to go away and leave them.
These brothers, with their wives and children (эти братья с их женами и детьми), occupied three similar houses on this farm (занимали три похожих дома на этой ферме; similar — похожий, сходный). They did no work themselves (сами они не работали), being government officers in charge (так как были офицерами на службе правительства; charge — обязанность). The labor was performed by convicts (работы осуществлялись заключенными; convict — осужденный, заключенный), prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors (военнопленными, недобросовестными: «провинившимися» должниками и закоренелыми холостяками; delinquent — виновный, провинившийся; debtor — должник; confirmed — убежденный, закоренелый) who were too poor to pay the high celibate tax (которые были слишком бедны, чтобы выплатить высокий налог на безбрачие; celibate — безбрачие) which all red-Martian governments impose (который налагают все правительства красных марсиан; to impose — облагатьналогом).
They were the personification of cordiality and hospitality (они были воплощением сердечности и гостеприимства); and I spent several days with them (и я провел у них несколько дней), resting and recuperating from my long and arduous experiences (отдыхая и приходя в себя после моих долгих и трудных приключений; to recuperate — восстановитьсилы, поправиться; arduous — трудный, напряженный; experience — случай, приключение).
delinquent [dI'lINkwqnt], personification [pW"sOnIfI'keIS(q)n], recuperate [rI'kju:pqreIt]
These brothers, with their wives and children, occupied three similar houses on this farm. They did no work themselves, being government officers in charge. The labor was performed by convicts, prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors who were too poor to pay the high celibate tax which all red-Martian governments impose.
They were the personification of cordiality and hospitality and I spent several days with them, resting and recuperating from my long and arduous experiences.
When they had heard my story (когда они выслушали мою историю) — I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant (я опустил только всякое упоминание о Деже Торис и старике на атмосферной фабрике) — they advised me to color my body (они посоветовали мне покрасить мое тело) to more nearly resemble their own race (чтобы как можно больше походить на человека их собственной расы), and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy (и затем попробовать поискать /себе/ службу в Зоданге — или в армии, или во флоте).
omit [q'mIt], reference ['ref(q)rqns], employment [Im'plOImqnt]
When they had heard my story — I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant — they advised me to color my body to more nearly resemble their own race and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy.
"The chances are small that your tale will be believed (слишком мало шансов, чтобы вашему рассказу поверили), until after you have proven your trustworthiness (пока вы не докажете, что вы достойны доверия; trustworthy— заслуживающийдоверия; to trust — доверять; to prove — доказывать) and won friends among the higher nobles of the court (и не подружитесь: «заслужите дружбу» с высшей придворной знатью; to win — выигрывать; добиваться; nobles— знать, аристократия). This you can most easily do through military service (это вам легче всего сделать посредством военной службы), as we are a warlike people on Barsoom (потому что мы, на Барсуме, воинственные люди; warlike— воинственный), explained one of them (объяснил один из них), and save our richest favors for the fighting man (и мы относимся с наибольшим расположением к бойцам: «приберегаем наибольшее расположение для бойцов»; favor— благосклонность, расположение).
trustworthy ['trAst"wWDI], warlike ['wO:laIk], fighting ['faItIN]
"The chances are small that your tale will be believed until after you have proven your trustworthiness and won friends among the higher nobles of the court. This you can most easily do through military service, as we are a warlike people on Barsoom," explained one of them, "and save our richest favors for the fighting man."
When I was ready to depart (когда я был готов к отъезду) they furnished me with a small domestic bull thoat (они снабдили меня маленьким домашним бычком-тотом = самцом тота; to furnish — снабжать; предоставлять), such as is used for saddle purposes by all red Martians (таким, который ходит под седлом: «используется для тех целей, чтобы надевать на него седло» всеми красными марсианами). The animal is about the size of a horse and quite gentle (это животное размером примерно с лошадь и довольно кроткое), but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds (но по цвету и форме является точной копией своего огромного и свирепого дикого родственника; cousin — двоюродныйбрат, родственник).
The brothers had supplied me with a reddish oil (братья снабдили меня красным /растительным/ маслом; reddish — красноватый) with which I anointed my entire body (которым я смазал все свое тело; anoint — смазывать, умащать) and one of them cut my hair (один из них постриг мне волосы), which had grown quite long (которые стали довольно длинными; to grow — расти, вырастать), in the prevailing fashion of the time (по преобладающей моде того времени; to prevail — преобладать, господствовать, превалировать), square at the back and banged in front (прямые сзади и коротко срезанные спереди; square — квадратный; прямой; to bang — ударять; подстригатьволосыровноикоротко), so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian (так, что я мог сойти в любом месте на Барсуме за настоящего красного марсианина; full-fledged — завершившийподготовку, созревший: «полностьюоперившийся»; to fledge — выкармливатьптенцов/дотехпор, покаонисаминесмогутлетать/). My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman (мое оружие и украшения также были обновлены в стиле зодангианского джентльмена), attached to the house of Ptor (принадлежащего дому Птора), which was the family name of my benefactors (таково было родовое имя моих благодетелей).
furnish ['fWnIS] prevailing [prI'veIlIN], benefactor ["benI'fxktq]
When I was ready to depart they furnished me with a small domestic bull thoat, such as is used for saddle purposes by all red Martians. The animal is about the size of a horse and quite gentle, but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds.
The brothers had supplied me with a reddish oil with which I anointed my entire body and one of them cut my hair, which had grown quite long, in the prevailing fashion of the time, square at the back and banged in front, so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian. My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman, attached to the house of Ptor, which was the family name of my benefactors.
They filled a little sack at my side with Zodangan money (они наполнили маленький мешочек, /висевший/ у меня на боку, зодангианскими деньгами). The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own (средства обмена на Марсе похожи: «не непохожи» на наши собственные; dissimilar — несходный, отличный) except that the coins are oval (за исключением того, что монеты овальные). Paper money is issued by individuals as they require it (бумажные деньги выпускаются отдельными лицами, когда им это надо) and redeemed twice yearly (и выкупаются дважды в год; to redeem — выкупать). If a man issues more than he can redeem (если кто-нибудь выпускает больше денег, чем может выкупить), the government pays his creditors in full (то правительство полностью оплачивает /его долг/ кредиторам) and the debtor works out the amount upon the farms or in mines (а должник отрабатывает общую сумму на фермах или копях; amount — количество; общая сумма), which are all owned by the government (которые все составляют собственность правительства). This suits everybody except the debtor (это устраивает всех, кроме должника) as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor (так как было трудно получить достаточное количество добровольной рабочей /силы/) to work the great isolated farm lands of Mars (чтобы возделывать обширные изолированные сельскохозяйственные угодья Марса), stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole (которые тянутся как узкие ленты от полюса до полюса), through wild stretches peopled by wild animals and wilder men (через дикие пространства, населенные дикими животными и еще более дикими людьми).
dissimilar [dI'sImIlq], individual ["IndI'vIdjuql], redeem [rI'di:m]
They filled a little sack at my side with Zodangan money. The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own except that the coins are oval. Paper money is issued by individuals as they require it and redeemed twice yearly. If a man issues more than he can redeem, the government pays his creditors in full and the debtor works out the amount upon the farms or in mines, which are all owned by the government. This suits everybody except the debtor as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor to work the great isolated farm lands of Mars, stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole, through wild stretches peopled by wild animals and wilder men.
When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me (когда я заговорил о невозможности отплатить им за всю их доброту ко мне) they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom (они уверили меня, что у меня для этого будет много возможностей, если я долго проживу на Барсуме), and bidding me farewell (и, попрощавшись со мной) they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike (они следили за мной, пока я не скрылся из вида на широкой белой дороге; turnpike — дорожнаязастава; магистраль).
inability ["Inq'bIlItI], kindness ['kaIndnIs], farewell ['feq'wel]
When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom, and bidding me farewell they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike.
CHAPTER XXI (глава двадцать первая)
AN AIR SCOUT FOR ZODANGA (воздушный разведчик Зоданги)
As I proceeded on my journey toward Zodanga (когда я продолжил свое путешествие в направлении Зоданги) many strange and interesting sights arrested my attention (множество странных и интересных видов приковывали мое внимание; to arrest — арестовывать, приковывать, останавливать), and at the several farm houses where I stopped (и в нескольких фермерских домах, где я останавливался) I learned a number of new and instructive things (я узнал массу новых и полезных вещей) concerning the methods and manners of Barsoom (касающихся обычаев и нравов Барсума).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика