Шрифт:
Интервал:
Закладка:
reach [ri:tS], severe [sI'vIq], search [sWtS]
A second and third door receded before me and slipped to one side as the first, before I reached a large inner chamber where I found food and drink set out upon a great stone table. A voice directed me to satisfy my hunger and to feed my calot, and while I was thus engaged my invisible host put me through a severe and searching cross-examination.
"Your statements are most remarkable (твои утверждения в высшей степени удивительны; remarkable — замечательный, удивительный; to remark — замечать)," said the voice, on concluding its questioning (произнес голос, завершив свои расспросы; to conclude), "but you are evidently speaking the truth (но ты, очевидно, говоришь правду), and it is equally evident that you are not of Barsoom (и также очевидно то, что ты не с Барсума). I can tell that by the conformation of your brain (я могу определить это по строению твоего мозга = черепной коробки; to tell — определять, узнавать; conformation — устройство, структура) and the strange location of your internal organs and the shape and size of your heart (и необычному расположению твоих внутренних органов и форме и размеру твоего сердца)."
"Can you see through me?" I exclaimed (ты можешь видеть меня насквозь: «сквозь меня», — воскликнул я).
"Yes, I can see all but your thoughts (да, я могу видеть все, кроме твоих мыслей), and were you a Barsoomian I could read those (а если бы ты был барсумец, я мог бы читать и их)."
remarkable [rI'mQ:kqbl], equally ['i:kwqlI], conformation ["kOnfO:'meIS(q)n]
"Your statements are most remarkable," said the voice, on concluding its questioning, "but you are evidently speaking the truth, and it is equally evident that you are not of Barsoom. I can tell that by the conformation of your brain and the strange location of your internal organs and the shape and size of your heart."
"Can you see through me?" I exclaimed.
"Yes, I can see all but your thoughts, and were you a Barsoomian I could read those."
Then a door opened at the far side of the chamber (затем в дальнем конце комнаты открылась дверь) and a strange, dried up, little mummy of a man came toward me (и странный, маленький, высохший как мумия, человек подошел ко мне). He wore but a single article of clothing or adornment (на нем был: «он носил» единственный предмет одежды или украшения), a small collar of gold (небольшой воротник из золота) from which depended upon his chest a great ornament (с которого спускалось на его грудь большое украшение) as large as a dinner plate set solid with huge diamonds (величиной с мелкую тарелку, сплошь усыпанное огромными бриллиантами; to set — вставлятьвоправу), except for the exact center (за исключением самого центра; exact — точный) which was occupied by a strange stone (в котором был размещен необычный камень), an inch in diameter (диаметром в один дюйм), that scintillated nine different and distinct rays (который испускал девять различных и ясно различимых лучей; to scintillate — искриться; излучать); the seven colors of our earthly prism and two beautiful rays, which to me, were new and nameless (семь цветов нашего земного спектра: «призмы» и два прекрасных луча, которые для меня были новыми и не имели названия). I cannot describe them any more than you could describe red to a blind man (я могу описать их не более, чем вы могли бы описать красный цвет слепому). I only know that they were beautiful in the extreme (я только знаю, что они были в высшей степени прекрасны).
adornment [q'dO:nmqnt], scintillate ['sIntIleIt], nameless ['neImlIs]
Then a door opened at the far side of the chamber and a strange, dried up, little mummy of a man came toward me. He wore but a single article of clothing or adornment, a small collar of gold from which depended upon his chest a great ornament as large as a dinner plate set solid with huge diamonds, except for the exact center which was occupied by a strange stone, an inch in diameter, that scintillated nine different and distinct rays; the seven colors of our earthly prism and two beautiful rays which, to me, were new and nameless. I cannot describe them any more than you could describe red to a blind man. I only know that they were beautiful in the extreme
The old man sat and talked with me for hours (старик уселся и говорил со мной несколько часов), and the strangest part of our intercourse was that I could read his every thought (и самой странной частью нашего общения было то, что я мог прочесть каждую его мысль) while he could not fathom an iota from my mind unless I spoke (в то время, как он не мог постичь ни йоты из моих мыслей, пока я не /начинал/ говорить; to fathom — измерятьглубину; постигать, понимать).
I did not apprise him of my ability to sense his mental operations (я не сообщил ему о моей способности понимать процесс его мышления; to apprise — осведомлять, извещать), and thus I learned a great deal (и таким образом я узнал много такого) which proved of immense value to me later (что оказалось чрезвычайно ценным: «неизмеримой ценности» для меня впоследствии) and which I would never have known (и что я бы никогда не узнал) had he suspected my strange power (если бы он подозревал о моих необычных возможностях; power — сила, возможность, мощь), for the Martians have such perfect control of their mental machinery (так как марсиане с таким совершенством контролируют механизм своей умственной деятельности; to have control over smth. — управлятьчем-либо, контролироватьчто-либо; machinery — механизм, структура) that they are able to direct their thoughts with absolute precision (что они могут управлять своими мыслями с абсолютной точностью; to direct — направлять; руководить).
intercourse ['IntqkO:s], machinery [mq'Si:nrI], precision [prI'sIZ(q)n]
The old man sat and talked with me for hours, and the strangest part of our intercourse was that I could read his every thought while he could not fathom an iota from my mind unless I spoke.
I did not apprise him of my ability to sense his mental operations, and thus I learned a great deal which proved of immense value to me later and which I would never have known had he suspected my strange power, for the Martians have such perfect control of their mental machinery that they are able to direct their thoughts with absolute precision.
The building in which I found myself (в здании, в котором я оказался) contained the machinery which produces that artificial atmosphere which sustains life on Mars (находились: «содержались» машины, которые производят ту искусственную атмосферу, которая поддерживает жизнь на Марсе). The secret of the entire process hinges on the use of the ninth ray (секрет всего процесса заключается в использовании девятого луча; to hinge on — /полностью/ зависетьотчего-либо; hinge — петля/например, дверная/; to hinge — крепитьсяпетлями, прикреплятьнапетлях), one of the beautiful scintillations (одного из тех прекрасных излучений) which I had noted emanating from the great stone in my host's diadem (которое, как я заметил, исходило от огромного камня в диадеме моего хозяина).
artificial ["Q:tI'fIS(q)l], scintillation ["sIntI'leIS(q)n], emanating ["emq'neItIN]
The building in which I found myself contained the machinery which produces that artificial atmosphere which sustains life on Mars. The secret of the entire process hinges on the use of the ninth ray, one of the beautiful scintillations which I had noted emanating from the great stone in my host's diadem.
This ray is separated from the other rays of the sun (этот луч отделяется от других солнечных лучей) by means of finely adjusted instruments placed upon the roof of the huge building (с помощью точно отрегулированных приборов, установленных на крыше огромного здания; instrument — инструмент, прибор), three quarters of which is used for reservoirs in which the ninth ray is stored (три четверти которого используется под резервуары, в которых хранится девятый луч). This product is then treated electrically (это вещество затем подвергается действию электричества; to treat — обращаться; обрабатывать, подвергатьдействию), or rather certain proportions of refined electric vibrations are incorporated with it (или, скорее, в него вносится заданное количество тонких электрических вибраций; certain — определенный, точный; to incorporate — включать, соединять), and the result is then pumped to the five principal air centers of the planet (и полученное в результате /вещество/ накачивается в пять главных воздушных центров планеты) where, as it is released, contact with the ether of space transforms it into atmosphere (и тогда, когда его выпускают наружу, контакт с эфиром космоса преобразует его в атмосферу).
reservoir ['rezqvwQ:], vibration [vaI'breIS(q)n], incorporate [In'kO:pqreIt]
This ray is separated from the other rays of the sun by means of finely adjusted instruments placed upon the roof of the huge building, three quarters of which is used for reservoirs in which the ninth ray is stored. This product is then treated electrically, or rather certain proportions of refined electric vibrations are incorporated with it, and the result is then pumped to the five principal air centers of the planet where, as it is released, contact with the ether of space transforms it into atmosphere.
There is always sufficient reserve of the ninth ray stored in the great building (в огромном здании всегда хранится достаточный запас девятого луча) to maintain the present Martian atmosphere for a thousand years (чтобы поддерживать существующую марсианскую атмосферу в течение тысячи лет), and the only fear, as my new friend told me (и существует только одно опасение, как сказал мне мой новый приятель), was that some accident might befall the pumping apparatus (что какая-нибудь авария произойдет с насосным механизмом; accident — случайность, авария).
pumping ['pAmpIN], apparatus ["xpq'reItqs]
There is always sufficient reserve of the ninth ray stored in the great building to maintain the present Martian atmosphere for a thousand years, and the only fear, as my new friend told me, was that some accident might befall the pumping apparatus.
He led me to an inner chamber (он провел меня во внутренний зал) where I beheld a battery of twenty radium pumps (где я увидел батарею из двадцати радиевых насосов) any one of which was equal to the task of furnishing all Mars with the atmosphere compound (каждый из которых мог выполнить задачу: «соответствовал задаче» по снабжению всего Марса атмосферной смесью; equal to — способный, пригодный; compound — соединение, смесь). For eight hundred years, he told me (восемьсот лет, сказал он мне), he had watched these pumps which are used alternately a day each at a stretch (он следит за этими насосами, которые используются поочередно, каждый /работает/ целый день без перерыва; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок; промежутоквремени; at a stretch — безперерыва, неостанавливаясь; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; длиться, продолжаться/вовремени/) or a little over twenty-four and one-half Earth hours (или немногим более двадцати четырех с половиной земных часов). He has one assistant who divides the watch with him (у него есть один помощник, который делит с ним дежурство). Half a Martian year, about three hundred and forty-four of our days (половину марсианского года — около трехсот сорока четырех наших дней), each of these men spend alone in this huge, isolated plant (каждый из этих людей проводит один на этой гигантской, изолированной фабрике).
- Джон Картер, марсианин - Эдгар Берроуз - Боевая фантастика
- Имя данное богом (СИ) - "Son" - Боевая фантастика
- Зов Орианы. Книга первая. В паутине Экора. [СИ] - Владимир Царицын - Боевая фантастика