Читать интересную книгу Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю - Борис Джонсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

62

Перевод М. Зенкевича.

63

Ага-хан III (1877–1957) – религиозный глава исмаилитов, основатель и первый президент индийской Мусульманской лиги.

64

Кларксон Джереми – английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике.

65

Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.

66

Биргартен (нем. Biergarten) – пивная на открытом воздухе.

67

«Заварной пудинг» – театральное общество Гарвардского университета.

68

«Главные козыри» (англ. Top Trumps) – карточная игра, появившаяся в 1968 г. Колоды этой игры были посвящены разным темам: машины, авиация, динозавры и так далее. На каждой карте был список числовых параметров, характеризующих ее.

69

Автомобиль (фр.).

70

Жующие сыр капитулянтские мартышки (cheese-eating surrender monkeys) – уничижительное прозвище французов, автор использует стильтон, английский вид сыра, для обозначения доморощенных пораженцев.

71

Фамилия секретаря Seal буквально значит «тюлень».

72

Ростбиф – французское прозвище англичан.

73

Ausweiskontrolle – проверка документов (нем.).

74

В сражении у Роркс-Дрифт 140 британцев вступили в бой с 4000 зулусов.

75

Даудинг Хью (1882–1970) – Главный маршал авиации, руководивший в 1936–1940 гг. истребительной авиацией Британии.

76

«Поле золотой парчи» – место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского в 1520 г.

77

Хорнблоуэр – вымышленный персонаж книг С. С. Форестера, британский морской офицер эпохи наполеоновских войн.

78

«Вперед, Христовы воины» (Onward Christian Soldiers) – английский гимн XIX в., слова Сабины Баринг-Гоулд, музыка Артура Салливана.

79

«О Господи, защита наша вовеки» (O God Our Help in Ages Past) – английский гимн XVII в., основанный на Псалме 90, слова Исаака Уоттса, музыка Уильяма Крофта.

80

«Для тех, кто в опасности на море» (For Those in Peril on the Sea) – английский гимн XIX в., вдохновленный Псалмом 106, слова Уильяма Уайтинга, музыка Джона Дайкса.

81

У английского слова cheek («щека») имеется и грубое значение «ягодица».

82

Йода – джедай из «Звездных войн».

83

R. I. – сокращение от Rex et Imperator, король и император (лат.).

84

Имеется в виду Бернард Монтгомери, командовавший британскими войсками.

85

Джерри – прозвище немцев.

86

Футбольный клуб «Танстолл» (Tunstall Town FC), выступая в низшем дивизионе, потерпел 143 поражения подряд.

87

2300 миль = 3700 км, 11 000 футов = 3,4 км.

88

«Путь стены» (нем.).

89

Темпль Генри Джон, лорд Пальмерстон (1784–1865) – английский государственный деятель, премьер-министр.

90

Отсутствующие всегда виноваты (фр.).

91

4 Цар. 4: 13.

92

Хусейн ибн Али аль-Хашими (1854–1931) – шериф Мекки, первый король Хиджаза.

93

Долой Черчилля! (фр.)

94

Индийцы и индейцы в английском языке обозначаются одним словом – Indians.

95

Сати – сожжение вдовы с ее покойным супругом.

96

Атлас Чарльз (1892–1972) – создатель бодибилдинга.

97

Кавалер (MBE) – пятый по старшинству класс ордена Британской империи, Дама-командор (DBE) – второй.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю - Борис Джонсон.
Книги, аналогичгные Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю - Борис Джонсон

Оставить комментарий