Читать интересную книгу Анатомия призраков - Эндрю Тейлор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

Клуб Святого Духа, разумеется, вымышлен. О существовании сатанинских клубов при университетах ходят слухи, не подкрепленные вескими доказательствами. Но подобные общества нелегко проследить в силу самой их природы. Имеется достаточно доказательств их существования в других социальных кругах, хотя к 1780 году большинство из них несколько присмирело и стало осмотрительнее.

Я использовал названия улиц Лондона и Кембриджа, которые были в ходу в восемнадцатом веке, и они необязательно совпадают с современными.

Благодарю Роджера Краули, Мартина Доу, Алика Мискина и Кристофера Трилло за то, что они одолжили мне свои имена; Элизабет Мэннерс за то, что она снабдила Иерусалим патентной грамотой королевы Елизаветы I; моего агента, Вивьен Грин, и издателей из «Майкл Джозеф» за терпение, энтузиазм и педантичное редактирование; и свою супругу, Каролину, за все остальное.

Эндрю Тейлор

Примечания

1

Паттены — кожаные или деревянные сандалии, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи и снегу ( здесь и далее — прим. перев.).

2

Лихтер — грузовое несамоходное морское судно.

3

День середины лета — 24 июня, Рождество Иоанна Предтечи.

4

Наставник студента, организатор учебного процесса.

5

Студенты, которые вносят увеличенную плату и во время обедов восседают за профессорским столом.

6

Только слова ( фр.).

7

Сладко мудрость забыть порой (Гораций, «Оды», пер. Н. Гинцбурга).

8

Речь идет о священном платане, которому, согласно Геродоту, поклонялся персидский царь Ксеркс.

9

Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно» ( пер. М. Лозинского).

10

Пенис ( лат.).

11

В числе прочего ( лат.).

12

Короче говоря ( лат.).

13

Болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.

14

Неожиданная развязка, сенсация, трюк ( фр.).

15

Разрешение студенту не посещать ранних богослужений; дословно «пусть он спит» ( лат.).

16

Чичероне ( ит.cicerone, по имени оратора Цицерона), в прежние времена ученый, умевший объяснять всевозможные древности и редкости; теперь — переводчик, показывающий иностранцам местные достопримечательности.

17

Без забот ( фр.).

18

Что и требовалось доказать ( лат.).

19

Декоративная остроконечная башенка.

20

Список выпускников, ранжированный по академическим заслугам.

21

Выпускник Кембриджа, особо отличившийся на экзамене по математике.

22

Мальчик, состоящий в половой связи с взрослым мужчиной.

23

Зобная и поджелудочная железы, употребляемые в пищу.

24

Десерт из сливок или молока с вином.

25

Отступить, чтобы дальше прыгнуть; уступить, чтобы добиться большего ( фр.).

26

«В защиту царя Деиотара» ( лат.).

27

Молитва Богородице.

28

Кочерга, каминные щипцы, совок.

29

Город, известный своими скачками.

30

Твердая почва ( лат.).

31

Пиво высшего качества, первоначально варилось ко дню ревизии отчетности колледжа.

32

На неопределенный срок ( лат.).

33

Колин Маклорен (1698–1746) — выдающийся английский математик.

34

Здесь — последователи философии Платона, который общался со своими учениками в оливковой роще, названной в честь героя Академа.

35

На первый взгляд; при отсутствии доказательств в пользу противного ( лат.).

36

Эдуард Юнг. «Ночные размышления».

37

Водовод в Кембридже.

38

Произведение Ксенофонта о походе Кира Младшего против Артаксеркса.

39

Гуго Гроций (1583–1645) — голландский юрист, философ, драматург и поэт, заложивший основы международного права.

40

Псевдонимы ( фр.).

41

Аллюзия на цитату из Библии: «Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким» (Дан. 5:27).

42

Человек предполагает, а Бог располагает ( лат.).

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Анатомия призраков - Эндрю Тейлор.

Оставить комментарий