Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Marie kommt herein, wechselt die Teller und stellt eine große Schüssel gelber Creme auf den Tisch (входит Мари, меняет тарелки и ставит на стол большую миску с желтым кремом). »Die Vanillecreme (ванильный десерт)«, verkündet sie (объявляет она). Sven lächelt, und Thesi lächelt höflich zurück (Свен улыбается, и Тези вежливо улыбается в ответ).
341. Thesi nimmt ihr Hühnerknöcherl in die Hand und beginnt begeistert es abzunagen. Hühner sollte man eigentlich nur essen, wenn man allein ist, denkt sie wieder einmal. Da sieht Sven auf — und sie nimmt schnell wieder Messer und Gabel.
Es hat eine Zeit gegeben, da hätte Sven sie erwürgen können, weil sie gern Hühnerhaxerl in die Hand nahm.
»Lass nur, es stört mich nicht mehr«, murmelt Sven ganz freundlich.
Marie kommt herein, wechselt die Teller und stellt eine große Schüssel gelber Creme auf den Tisch. »Die Vanillecreme«, verkündet sie. Sven lächelt, und Thesi lächelt höflich zurück.
342. Zum erstenmal in ihrem Leben findet Thesi Vanillecreme nicht seelensgut (впервые в своей жизни ванильный десерт не кажется Тези безумно вкусным; die Seele — душа). Zum erstenmal schmeckt Vanillecreme fad und zu süß (ванильный крем впервые оказывается пресным и слишком сладким). Ich bin kein Kind mehr, ich denke nicht, dass es ein reizender Abend ist, weil man mich mit gelber Creme füttert, konstatiert Thesi (я уже не ребенок, я больше не думаю, что это приятный вечер, только потому что меня кормят желтым кремом, констатирует Тези). Ich bin bei Sven zu Gast, er hat mich aufgenommen, statt meine Miete zu bezahlen, ich darf ein paar Tage hierbleiben und Vanillecreme essen, ich müsste wahrscheinlich auch mit Sven plaudern, natürlich, Gäste müssen immer plaudern, auch wenn ihnen hundeelend zumute ist (я у Свена в гостях, он принял меня к себе вместо того, чтобы внести плату за мою квартиру, я могу остаться здесь на несколько дней и есть ванильный крем, возможно, я должна еще болтать со Свеном, конечно, гости всегда должны болтать, даже когда у них отвратительно на душе; derHund— собака; elend— жалко, убого, плачевно, плохо). Also, ich plaudere (итак, я болтаю): »Du baust jetzt Bombenunterstände (ты строишь теперь бомбоубежища)?«
Sven nimmt die Brille ab und schiebt die Zeitung beiseite (Свен снимает очки и отодвигает газету в сторону). Es scheint ihm Freude zu machen, dass Thesi nach seiner Arbeit fragt (кажется, это доставляет ему радость, что Тези интересуется его работой).
342. Zum erstenmal in ihrem Leben findet Thesi Vanillecreme nicht seelensgut. Zum erstenmal schmeckt Vanillecreme fad und zu süß. Ich bin kein Kind mehr, ich denke nicht, dass es ein reizender Abend ist, weil man mich mit gelber Creme füttert, konstatiert Thesi. Ich bin bei Sven zu Gast, er hat mich aufgenommen, statt meine Miete zu bezahlen, ich darf ein paar Tage hierbleiben und Vanillecreme essen, ich müsste wahrscheinlich auch mit Sven plaudern, natürlich, Gäste müssen immer plaudern, auch wenn ihnen hundeelend zumute ist. Also, ich plaudere: »Du baust jetzt Bombenunterstände?«
Sven nimmt die Brille ab und schiebt die Zeitung beiseite. Es scheint ihm Freude zu machen, dass Thesi nach seiner Arbeit fragt.
343. »Deine Sekretärin sagte mir heute am Telefon, dass du eine Konferenz wegen Bombenunterständen (твоя секретарь сказала мне сегодня по телефону, что ты на конференции по вопросу бомбоубежищ) —«
»Es sind hauptsächlich Luftschutzkeller (в основном, это бомбоубежища подвального типа; der Luftschutzkeller; der Luftschutz — противовоздушнаяоборона). Ich richte sie in den großen Schulen und in ein paar anderen Gebäuden ein, und du kannst dir denken (я сооружаю их в больших школах и в нескольких других зданиях, и ты можешь себе представить; das Gebäude) —«
Sven erzählt von Luftschutzkellern (Свен рассказывает про бомбоубежища подвального типа). Also deshalb hat er so viel zu tun, denkt Thesi, es sind Unterstände und nicht Kriegsgewinnlervillen (значит, поэтому у него так много дел, думает Тези, это бомбоубежища, а не виллы спекулянтов, нажившихся на военных поставках). Heute Abend hat sie weniger Angst vor dem Krieg als sonst (сегодняшним вечером она боится войны меньше, чем обычно). Vielleicht, weil sie bei Sven ist (возможно, потому что она у Свена). Im Krieg muss man wissen, wohin man gehört, denkt sie und erschrickt (на войне ты должен знать, куда ты принадлежишь = где твое место, думает она и пугается /своей мысли/).
343. »Deine Sekretärin sagte mir heute am Telefon, dass du eine Konferenz wegen Bombenunterständen —«
»Es sind hauptsächlich Luftschutzkeller. Ich richte sie in den großen Schulen und in ein paar anderen Gebäuden ein, und du kannst dir denken —«
Sven erzählt von Luftschutzkellern. Also deshalb hat er so viel zu tun, denkt Thesi, es sind Unterstände und nicht Kriegsgewinnlervillen. Heute Abend hat sie weniger Angst vor dem Krieg als sonst. Vielleicht, weil sie bei Sven ist. Im Krieg muss man wissen, wohin man gehört, denkt sie und erschrickt.
344. »Ich habe schon in den letzten Tagen vor Kriegsausbruch mit dieser Arbeit begonnen (я принялся за эту работу еще за несколько дней до начала войны)«, sagt Sven, »aber Karen hat gar nicht verstanden, wie traurig es ist, Luftschutzkeller zu bauen (но Карен не поняла, как это печально, строить бомбоубежища). Man denkt daran, dass reizende Landhäuser einstürzen werden und dass man eigentlich Kirchen und Rathäuser bauen wollte (все думают о том, что привлекательные загородные дома обрушатся и что, собственно, надо бы строить церкви и ратуши). Sie ist bei dem Gedanken an Krieg nicht verrückt geworden, sie kann sich so wenig vorstellen (она не сошла с ума при мысли о войне, она так плохо: «мало» может себе это представить).«
Sven spricht eigentlich nicht zu Thesi (собственно, Свен разговаривает не с Тези). Zumindest schaut er sie nicht an (по меньшей мере, он не смотрит на нее). Er nimmt noch ein paar Löffel Creme (он берет еще несколько ложек крема).
»Karen ist doch so jung, erst neunzehn (Карен ведь еще такая молодая, ей только девятнадцать). Ein Neuling (новичок; derNeuling)...«, lächelt Thesi (улыбается Тези).
»Guter Ausdruck — ein Neuling (хорошее выражение — новичок)«, nickt Sven (кивает Свен).
344. »Ich habe schon in den letzten Tagen vor Kriegsausbruch mit dieser Arbeit begonnen«, sagt Sven, »aber Karen hat gar nicht verstanden, wie traurig es ist, Luftschutzkeller zu bauen. Man denkt daran, dass reizende Landhäuser einstürzen werden und dass man eigentlich Kirchen und Rathäuser bauen wollte. Sie ist bei dem Gedanken an Krieg nicht verrückt geworden, sie kann sich so wenig vorstellen.«
Sven spricht eigentlich nicht zu Thesi. Zumindest schaut er sie nicht an. Er nimmt noch ein paar Löffel Creme.
»Karen ist doch so jung, erst neunzehn. Ein Neuling ...«, lächelt Thesi.
»Guter Ausdruck — ein Neuling«, nickt Sven.
345. »Ich war auch einmal ein Neuling (я тоже когда-то была новичком)«, erzählt Thesi (рассказывает Тези). Sie liegt flach da, verschränkt die Hände unterm Kopf und balanciert auf den Knien den Teller (она лежит горизонтально, скрестив руки под головой, и удерживает на коленях тарелку). »Nur über Krieg hab' ich zufällig etwas gewusst (только благодаря войне я случайно что-то узнала). Wir Kriegskinder vergessen langsam, es gibt da ein paar Erinnerungen, die man uns eingebrannt hat, Papierschuhsohlen und Frostbeulen an den Füßen, weißt du (мы, дети военного времени, медленно забываем, есть несколько воспоминаний, которые впечатались /в нашу память навсегда/, бумажные подошвы и волдыри на ногах при обморожении, знаешь ли; dieFrostbeule). Und Fliegeralarm und — keinen Vater, nur einen Soldaten mit Heldentod (и воздушная тревога и — никакого отца, только солдат с геройской смертью; derAlárm— тревога, сигнал тревоги). Aber im übrigen war ich doch auch ein Neuling (но во всем остальном я ведь тоже была новичком). Ich hab' mir die Ehe als schrecklich schönen und ernsthaften Flirt vorgestellt, man ist immer verliebt und — ich sag' dir, ich war ein Anfänger (я представляла себе брак как ужасно прекрасный и серьезный флирт, ты постоянно влюблена и — я скажу тебе, я была новичком; derFlirt; derAnfänger)!«
Marie tritt ins Zimmer, räumt ab und stellt eine Mokkakanne und Tässchen auf den Tisch (Мари входит в комнату, убирает /грязную посуду/ и ставит на стол кофейник и чашечки; dieMokkakanne; abräumen; die Tasse).
»Ich würde nie einen Neuling heiraten (я никогда не выйду замуж за новичка)...«, fügt Thesi noch hinzu (добавляет Тези; hinzufügen).
345. »Ich war auch einmal ein Neuling«, erzählt Thesi. Sie liegt flach da, verschränkt die Hände unterm Kopf und balanciert auf den Knien den Teller. »Nur über Krieg hab' ich zufällig etwas gewusst. Wir Kriegskinder vergessen langsam, es gibt da ein paar Erinnerungen, die man uns eingebrannt hat, Papierschuhsohlen und Frostbeulen an den Füßen, weißt du. Und Fliegeralarm und — keinen Vater, nur einen Soldaten mit Heldentod. Aber im übrigen war ich doch auch ein Neuling. Ich hab' mir die Ehe als schrecklich schönen und ernsthaften Flirt vorgestellt, man ist immer verliebt und — ich sag' dir, ich war ein Anfänger!«
Marie tritt ins Zimmer, räumt ab und stellt eine Mokkakanne und Tässchen auf den Tisch.
»Ich würde nie einen Neuling heiraten...«, fügt Thesi noch hinzu.
346. Marie geht wieder, Sven schenkt Kaffee ein und reicht Thesi eine Tasse (Мари снова уходит, Свен наливает кофе и протягивает Тези чашку). Thesi stürzt sich auf den Mokka, sie möchte gern ganz wach sein (Тези набрасывается на мокко, она хочет быть совершенно бодрой — она очень хочет взбодриться). Ich rede zu viel, denkt sie, ich rede dummes Zeug, nachher wird mir alles Leid tun (я слишком много говорю, думает она, я говорю глупые вещи, потом я буду об этом сожалеть). Es ist so schön bei Sven, mein Herz ist auf einmal weit offen (у Свена так хорошо, мое сердце вдруг широко открыто).
Sven löscht die Deckenbeleuchtung aus und lässt nur die kleine Stehlampe in der Zimmerecke brennen (Свен выключает потолочное освещение и оставляет гореть только маленький торшер в углу комнаты). Die Stehlampe hat einen bunten Schirm und wirft rötliche Lichtflecken ins Zimmer (у торшера пестрый абажур, и он отбрасывает в комнату красноватые пятна света; der Schirm). Es ist riesig gemütlich (это необыкновенно уютно).
346. Marie geht wieder, Sven schenkt Kaffee ein und reicht Thesi eine Tasse. Thesi stürzt sich auf den Mokka, sie möchte gern ganz wach sein. Ich rede zu viel, denkt sie, ich rede dummes Zeug, nachher wird mir alles Leid tun. Es ist so schön bei Sven, mein Herz ist auf einmal weit offen.
Sven löscht die Deckenbeleuchtung aus und lässt nur die kleine Stehlampe in der Zimmerecke brennen. Die Stehlampe hat einen bunten Schirm und wirft rötliche Lichtflecken ins Zimmer. Es ist riesig gemütlich.
347. Sven zieht einen Sessel an Thesis Bett (Свен подтягивает к кровати Тези кресло): »Erinnerst du dich an den Abend, an dem ich zu dir gekommen bin, Thesi (ты помнишь еще тот вечер, когда я к тебе пришел, Тези)? Am Nachmittag vorher sprach ich mit Karen über den Krieg (предыдущим вечером я разговаривал с Карен о войне). Und sie wollte nichts darüber hören, sie wollte das genaue Programm für die Hochzeitsreise zusammenstellen (и она не хотела ничего об этом слышать, она хотела составить подробную программу для свадебного путешествия; das Prográmm). Karen sagt, dass wir in einem neutralen Land leben und dass uns das Ganze vorderhand nicht angeht (Карен говорит, что мы живем в нейтральной стране и что нас все /происходящее/ пока не касается; neutrál). Wir kämpfen doch nicht mit, sagt Karen und (мы ведь не воюем, говорит Карен и) —«
- Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - Наталья Агеева - Языкознание
- Язык в языке. Художественный дискурс и основания лингвоэстетики - Владимир Валентинович Фещенко - Культурология / Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Русский язык и культура речи - Екатерина Михайлова - Языкознание