Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Зачем мы сюда приехали? — спросила Виктория.
— Здесь Кэрол работала медсестрой. С утра до вечера не покладая рук, и половину заработка жертвовала на помощь больным детям. Мне и остальным родственникам это казалось откровенной глупостью.
Он вылез из машины, открыл багажник и вытащил два светло-коричневых чемодана.
— Просто не верится, что я это делаю.
Они вошли в здание.
— С кем я могу поговорить по поводу благотворительной акции? — спросил Бино сидящую за стойкой сестру.
Она проводила их к доктору Фостеру, помощнику управляющего больницей. Была глубокая ночь, но он оказался на месте, работал над годовым финансовым отчетом. Бино подошел и поставил чемоданы на его стол.
— Я хочу, чтобы вы оприходовали мое денежное пожертвование. А годовые проценты от этой суммы должны пойти на исследования в области детских онкологических заболеваний.
— Понимаю, — сказал доктор Фостер. — От чьего имени вносится пожертвование?
— От имени Кэрол Сесник. Она работала здесь медицинской сестрой, — ответил Бино и начал заполнять специальный бланк.
Потом открыл чемоданы. Доктор Фостер с удивлением посмотрел на деньги в фирменных банковских пачках.
Бино улыбнулся:
— Не волнуйтесь, эти деньги не украдены. Но все-таки будет лучше, если вы воздержитесь от излишних разговоров.
После оформления соответствующих документов Бино с Викторией вернулись в машину. Доктор Фостер стоял на ступеньках, гадая, кто они такие. Он только сейчас вспомнил, причем очень смутно, круглолицую веснушчатую сестру по имени Кэрол Сесник.
Бино повез Викторию через центр города в квартал развлечений. Наконец он заглушил двигатель.
— Пошли.
Она вылезла из машины. Он как-то странно улыбался.
— Куда мы приехали?
Он повел ее по узкой улочке к салону тату, который назывался «Черный ангел». У входа стояли Джон Бумажный Воротничок с Дакотой Бейтс. Виктория обнялась с ними обоими и внимательно всмотрелась в Дакоту. Та выглядела сейчас неплохо, но следы избиения были еще заметны.
Они вошли в салон.
— Как вы здесь оказались? — спросила Виктория.
— Ребята захотели присутствовать при этом важном мероприятии, — ответил за них Бино и снял с нее наручные часы. Теперь она поняла, зачем они сюда пришли.
Мастер тату, бородатый, украшенный бусами и прочими прибамбасами хмурый человек, трудился недолго.
Плут Роджер вспрыгнул ей на колени и наблюдал за его работой. Наконец мастер закончил и начисто вытер татуировку. Виктория посмотрела на свое запястье и улыбнулась.
Там было написано: «В 17.06.97».
Этот странный символ мошеннической доблести значил больше, чем ученая степень.
— Но я не Бейтс, — возразила Виктория. Ее голос чуть подрагивал от предчувствия.
— Если согласна, то скоро будешь, — сказал Бино. — Свидетели жениха и невесты присутствуют, так что дело за тобой.
Они поженились через два дня.
Примечания
1
Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) — известный американский драматург. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».
3
«Доджерс дог» — сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».
4
Раста (от имени Растафар). Растафары — религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар — его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.
5
Демо — член демократической партии США;
«Тексако» — название крупной нефтяной компании.
6
Хобокен — город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.
7
Ганья — марихуана из Индии
8
Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.
9
«Подходной» — помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.
10
На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.
11
Йельская школа права — одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.
12
«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.
13
Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.
14
Коронер — должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.
15
Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.
16
Эверглейды — болотистая часть Флориды.
17
Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.
18
В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.
19
Дейна Карви — эстрадный пародист.
20
Джон Доу — символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.
21
Заповедник (фр.).
22
Стиль мебели XVII–XVIII вв.
23
По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.
24
Стетсон — ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.
25
Клем — съедобный морской моллюск.
26
Понятно? (исп.)
27
Пит-босс — административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).
28
Таня Такер (р. 1938) — известная исполнительница кантри-рока.
29
«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.
30
«Эксон» — крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).
31
Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.
32
Оссобуко — блюдо итальянской кухни — часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;
Моцарелла маринара — разновидность свежего сыра из молока буйволицы.
33
Министерство сельского хозяйства США (сокр.).
34
Сидни Гринстрит — персонаж детективного сериала.
35
Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.
36
«Велкро» — товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.
37
«Мейс» — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.
38
Большой Багама — остров в архипелаге Багамские острова.
39
Арнолд Палмер (р. 1929) — знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.
40
Порткоше — обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.
41
«Нью-Йоркские ракеты» — команда американского футбола из Нью-Йорка.
- Высокие ставки. Рефлекс змеи. Банкир - Фрэнсис Дик - Детектив
- Уик-энд - Маргарет Форд - Детектив
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Тень твоей улыбки - Мэри Кларк - Детектив
- Продажные твари - Григорий Симанович - Детектив