Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так ты сказал им, что я Белая Дама? – Я едва не прыснула со смеху. – И если ты будешь развлекаться с другими женщинами, я сделаю так, что все твои мужские достоинства отсохнут?
– Примерно так…
– Боже мой, и они поверили в это?
Я старалась сдержаться, но чувствовала, что лицо мое горит не меньше, чем у Джейми. Уголок его рта дрогнул.
– Я это сказал очень убедительно, поклялся жизнями их матерей.
– А сколько вы все перед этим выпили?
– О, довольно много. Я продержался до четвертой бутылки.
Я не выдержала и захохотала.
– О, Джейми! Ты мой дорогой!
Я перегнулась через стол и поцеловала его в щеку.
– Ты знаешь, – смущенно сказал он, намазывая маслом кусок хлеба, – это было первое, что пришло в голову. И они перестали подсовывать мне проституток.
– Хорошо.
Я взяла бутерброд у него из рук, намазала его медом и вернула.
– Я никак не могу тебя осуждать, – заключила я, – так как в дополнение к твоей верности эта выдумка, похоже, спасла меня от изнасилования.
– Слава богу. – И он взял меня за руку. – Если бы что-нибудь с тобой случилось, англичаночка, я бы…
– Да, – перебила я его, – но если человек, который на нас напал, знал, что я – Белая Дама…
– Да, англичаночка. – Он кивнул. – Это никак не могли быть ни Гленгарри, ни Кастеллоти, потому что они находились со мной в доме, когда на вас напали и Фергюс прибежал за помощью. Но это должен быть кто-то, кому они рассказали.
Я не смогла сдержать дрожь, вспомнив человека в маске и его издевательский голос. Джейми со вздохом выпустил мою руку.
– Это значит, что мне необходимо пойти к Гленгарри и узнать, скольких людей он посвятил в тайны моей супружеской жизни. – Он досадливо провел по волосам. – А затем я должен связаться с его высочеством и узнать, что, черт побери, это за соглашение с графом Сен-Жерменом.
– Я тоже так думаю, – задумчиво проговорила я. – Хотя Гленгарри такой человек, что об этом наверняка знает уже половина Парижа. Мне тоже надо кое-кого повидать сегодня.
– Да? И кого же ты собираешься повидать, англичаночка? – спросил он, сузив глаза.
Я глубоко вздохнула, собираясь с духом, – очень уж сложна была задача, которую я перед собою поставила.
– Во-первых, мэтра Раймона, а во-вторых, Мэри Хоукинс.
* * *– Может быть, лаванда подойдет? – Раймон поднялся на цыпочки, чтобы достать баночку с полки. – Принимать не надо, запах действует успокаивающе, успокаивает нервы.
– Зависит от того, чьи это нервы, – возразила я, вспомнив, как реагирует Джейми на запах лаванды – любимый запах Джека Рэндолла. Действие этой травы на Джейми никак нельзя назвать успокаивающим. – В данном случае может помочь. По крайней мере, вреда не принесет.
– Не принесет вреда… – задумчиво повторил он мои слова. – Очень разумный принцип.
– Это первые строки клятвы Гиппократа, – сказала я, наблюдая, как он роется в ящиках и корзинках. – Клятвы, которую дают врачи: «Главное – не навреди».
– Да? И вы давали такую клятву, мадонна? – Его лягушачьи глазки сверкнули поверх высокого прилавка.
Мои щеки вспыхнули под этим немигающим взглядом.
– В общем-то, нет. Я не настоящий врач. Пока еще нет.
Я не могла объяснить, почему я добавила это «пока».
– Нет? Однако вы хотите сделать то, что «настоящий» врач никогда бы и не пытался, зная, что вернуть утраченную девственность невозможно.
Он не скрывал иронии.
– Вы так думаете? – сухо возразила я.
Фергюс успел мне кое-что рассказать о том, что творится в доме у мадам Элизы.
– А как же быть с поросячьими мочевыми пузырями, наполненными куриной кровью, а? Или вы считаете, что такие вещи в компетенции аптекаря, а не врача?
Тяжелая складка на безбровом лице поползла вверх, это означало, что сентенция моя его позабавила.
– А кому от этого плохо, мадонна? Ясное дело, не продавцу. Да и не покупателю – он получит за свои деньги больше удовольствия, чем реального товара. Даже сама девственность не пострадает! Вполне морально и в духе Гиппократа, в таком деле любому врачу будет приятно принять участие.
Я рассмеялась.
– Думаю, вы знаете довольно много таких врачей. Я подниму этот вопрос на следующем медицинском совете. Оставим в стороне чудеса. Что можно сделать в данном конкретном случае?
Он достал прозрачную коробочку и положил в нее горсть хорошо высушенных измельченных листьев. От маленькой серо-зеленой кучки травинок распространился острый приятный запах.
– Это сарацинский рецепт. Помогает при кожном зуде, плохо заживающих ранах и применяется для лечения половых органов. Пригодится, я думаю!
– Да. В виде настоя или отвара?
– Настоя. В теплом виде.
Он повернулся к другой полке и достал одну из больших белых фарфоровых банок. На ней была надпись: «Хелидониум».
– А это снотворное, – объяснил он. Тонкие губы растянулись в улыбке. – Я думаю, настойку опиумного мака лучше не применять. На этого пациента она оказывает непредсказуемое действие.
– Уже слышали? – вздохнула я, хотя надежды на то, что слухи до него не дойдут, было мало.
Я знала, что, кроме всего прочего, он торговал информацией и его маленькая лавка была местом, куда стекались слухи из дюжин источников – от уличных продавцов до придворных из королевских покоев.
– Из трех независимых источников, – ответил Раймон.
Он выглянул в окно, вытянув шею, чтобы увидеть огромные часы на стене соседнего здания.
– Почти два. Думаю, до наступления темноты я услышу еще несколько версий о событиях в вашем доме.
Он приоткрыл свой большой бесформенный рот и захихикал.
– Особенно мне понравилась версия, по которой ваш муж вызвал генерала д’Арбанвилля на дуэль, пока вы деловито предлагали графу насладиться бесчувственным телом девушки в обмен на отказ от намерения вызвать королевских гвардейцев.
– Ммфм… – Я невольно скопировала шотландскую манеру. – А вы не хотите узнать, что произошло на самом деле?
Настойка, которую он наливал в пузырек, заискрилась в солнечных лучах, подобно светлому янтарю.
– Правда всегда полезна, мадонна, – ответил он, уставившись на тонкую струйку настойки. – Она ценна, потому что редка.
Он поставил фарфоровую банку на прилавок с легким стуком.
– В обмен на нее можно со многим расстаться, – добавил он.
Деньги за купленные мной лекарства лежали на прилавке. Монеты блестели на солнце. Я пристально посмотрела на него, но он лишь невинно улыбнулся, словно никогда не слыхал о лягушачьих лапках в чесночном соусе.
Часы на соседнем доме пробили два. Я мысленно прикинула расстояние до дома Хоукинсов на улице Мальори. Если удастся взять экипаж, я доберусь туда за полчаса. Время есть.
– В таком случае, – предложила я, – не заглянуть ли нам ненадолго в вашу заднюю комнату?
* * *– Вот как оно было, – завершила я свой рассказ и сделала большой глоток шерри-бренди.
Запах в рабочей комнате был такой же дурманящий, как и у содержимого моего бокала, и мне казалось, что голова от этого дурмана расширяется и превращается в большой веселый красный шар.
– Они отпустили Джейми, но мы все еще под подозрением. Это не может продолжаться долго, как вы считаете?
Раймон покачал головой. От сквозняка закачался подвешенный под потолком крокодил, и аптекарь поднялся закрыть окно.
– Нет. Это досадно, но не более того. У месье Хоукинса есть деньги и связи, и он обезумел от горя, однако… Ведь вы с мужем виновны лишь в излишней доброте, в попытке скрыть несчастье, которое постигло девушку. – Он отпил большой глоток из своего кубка. – И сейчас вас больше всего беспокоит девушка, ведь так?
Я кивнула.
– Я, конечно, не могу помочь ей спасти репутацию, но должна помочь исцелиться.
Черные глазки иронически уставились на меня поверх края металлического кубка.
– Большинство моих знакомых врачей сказали бы так: «Я могу попытаться исцелить ее». Вы же хотите помочь ей исцелиться. Хорошо, что вы чувствуете разницу, мадонна. Впрочем, я это и предполагал.
Я поставила бокал на стол, полагая, что выпила достаточно. Щеки пылали, казалось, что и нос у меня тоже порозовел.
– Повторяю: я не настоящий врач. – Я прикрыла глаза, опять подумав, что не могу сейчас объяснить ему, почему это так. – Кроме того, мне приходилось сталкиваться со случаями изнасилования раньше. С точки зрения чистой физиологии очень трудно помочь. Вы ведь тоже не можете оказать достаточную помощь? – добавила я и, передумав, снова взяла бокал.
– Наверное, нет, – согласился Раймон. – Но если кто-то и может проникнуть внутрь пациента, то это, конечно, Белая Дама.
Я поставила бокал и внимательно посмотрела на него. Мой рот непроизвольно открылся. Мысли, подозрения, разные соображения роились у меня в голове, выстраиваясь в предположения. Чтобы потянуть время и подумать, я ухватилась за вторую часть его высказывания:
- Стрекоза в янтаре. Книга 2. Время сражений - Диана Гэблдон - Зарубежная фантастика
- Первая Арена. Охотники за головами - Морган Райс - Зарубежная фантастика
- Роботер - Алекс Лэмб - Зарубежная фантастика
- Планета кошек - Вербер Бернар - Зарубежная фантастика
- Новая Луна - Йен Макдональд - Зарубежная фантастика