улице в 1938 году и депортация берлинских евреев в 1940-х годах с легкостью продолжили эту бесчеловечную «традицию».
Моей героине Хульде Гольд во втором томе серии «Фройляйн Гольд» тоже пришлось пережить несколько неприятных моментов, связанных с ее происхождением. Еврейство в эти годы уже все больше превращалось в клеймо отверженных. Я хотела, чтобы Хульде пришлось иметь дело с жителями квартала Шойненфиртель и немного с ее собственной историей, и чтобы это приблизило ее к самопознанию. Пропавший ребенок, которого ей удалось спасти, становится ребенком, несущим надежду. И именно благодаря этой надежде Хульда и ее друзья с Винтерфельдской площади переносятся из тягостного 1923 года в те, якобы золотые двадцатые, когда берлинцы ненадолго забывают об инфляции и страхе и начинают жить заново.
Анне Штерн
Берлин, осень 2020 г.
Благодарность
Я еще раз от всего сердца хочу выразить благодарность многим людям, которые были рядом со мной во время создания этого романа. Здесь перечислены самые важные. Прежде всего я хотела бы упомянуть мою семью, моих детей, которые делают мою жизнь ярче, и моего мужа – за то, что дал мне столько идей касательно Хульды. Я также благодарю мою мать Доротею, которая, как всегда, с пристрастием и любовью читала мои тексты.
Я хочу сказать спасибо моему замечательному агенту Юлии Айххорн, которая вдохновляет и отрезвляет меня своей дружеской всесторонней поддержкой и множеством идей, а также Зое Мартин за ее ценные советы. Наконец я сердечно благодарю издательство Rowohlt, особенно руководителя программы Polaris Катарину Дорнхёфер за доверие, а также моего замечательного редактора Диту Фридрих, которая в очередной раз с энтузиазмом и воодушевлением отправилась на поиски новых приключений вместе со мной и Хульдой Гольд.
Notes
1
Небольшое поселение полугородского типа с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста (здесь и далее прим. ред.).
2
Важнейшая еврейская молитва.
3
Еврейская Пасха.
4
Балдахин, под которым еврейская пара стоит во время церемонии своего бракосочетания.
5
Прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме свиток пергамента, содержащий часть текста молитвы «Шма».
6
Мамеле – мамочка (пер. с идиша).
7
Либ эйнгл – милый ангелочек (пер. с идиша).
8
Клейне кинд – маленький ребенок (пер. с идиша).
9
Традиционный еврейский головной убор в виде маленькой круглой шапочки на темени.
10
Традиционный еврейский мужской головной убор.
11
«Биркирхен» – (дословно) пивная церковь; в названии пива упоминается монах-францисканец.
12
Так в описываемое время называлось место работы Карла – берлинское управление полиции.
13
Седьмой день недели в иудаизме, суббота, в который Тора предписывает евреям воздерживаться от работы.
14
Место для общей еврейской молитвы.
15
Немецкое слово Gold означает «золото».