Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь вторая
Сомнения Данте — Ответ Вергилия 1День уходил, и неба воздух темныйЗемные твари уводил ко снуОт их трудов; лишь я один, бездомный,
4Приготовлялся выдержать войнуИ с тягостным путем, и с состраданьем,Которую неложно вспомяну.
7О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!О благородный разум, гений свойЗапечатлей моим повествованьем!
10Я начал так: «Поэт, вожатый мой,Достаточно ли мощный я свершитель,Чтобы меня на подвиг звать такой?
13Ты говоришь, что Сильвиев родитель,[29]Еще плотских не отрешась оков,Сходил живым в бессмертную обитель.
16Но если поборатель всех греховК нему был благ, то, рассудив о славеЕго судеб, и кто он, и каков,
19Его почесть достойным всякий вправе:Он, избран в небе света и добра,Стал предком Риму и его державе,
22А тот и та, когда пришла пора,Святой престол воздвигли в мире этомПреемнику верховного Петра.
25Он[30] на своем пути, тобой воспетом,Был вдохновлен свершить победный труд,И папский посох ныне правит светом.
28Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд,[31]Дабы другие укрепились в вере,Которою к спасению идут.
31А я? На чьем я оснуюсь примере?Я не апостол Павел, не Эней,Я не достоин ни в малейшей мере.
34И если я сойду в страну теней,Боюсь, безумен буду я, не боле.Ты мудр; ты видишь это все ясней».
37И словно тот, кто, чужд недавней волеИ, передумав в тайной глубине,Бросает то, что замышлял дотоле,
40Таков был я на темной крутизне,И мысль, меня прельстившую сначала,Я, поразмыслив, истребил во мне.
43«Когда правдиво речь твоя звучала,Ты дал смутиться духу своему, —Возвышенная тень мне отвечала. —
46Нельзя, чтоб страх повелевал уму;Иначе мы отходим от свершений,Как зверь, когда мерещится ему.
49Чтоб разрешить тебя от опасений,Скажу тебе, как я узнал о том,Что ты моих достоин сожалений.
52Из сонма тех, кто меж добром и злом,[32]Я женщиной был призван столь прекрасной,Что обязался ей служить во всем.
55Был взор ее звезде подобен ясной;Ее рассказ струился не спеша,Как ангельские речи, сладкогласный:
58О, мантуанца чистая душа,Чья слава целый мир объемлет кругомИ не исчезнет, вечно в нем дыша,
61Мой друг, который счастью не был другом,В пустыне горной верный путь обрестьОтчаялся и оттеснен испугом.
64Такую в небе слышала я весть;Боюсь, не поздно ль я помочь готова,И бедствия он мог не перенесть.
67Иди к нему и, красотою словаИ всем, чем только можно, пособя,Спаси его, и я утешусь снова.
70Я Беатриче[33], та, кто шлет тебя;Меня сюда из милого мне края[34]Свела любовь; я говорю любя.
73Тебя не раз, хваля и величая,Пред господом мой голос назовет.Я начал так, умолкшей отвечая:
76«Единственная ты, кем смертный родВозвышенней, чем всякое творенье,Вмещаемое в малый небосвод,[35]
79Тебе служить — такое утешенье,Что я, свершив, заслуги не приму;Мне нужно лишь узнать твое веленье.
82Но как без страха сходишь ты во тьмуЗемного недра, алча вновь поднятьсяК высокому простору твоему?»
85«Когда ты хочешь в точности дознаться,Тебе скажу я, — был ее ответ, —Зачем сюда не страшно мне спускаться.
88Бояться должно лишь того, в чем вредДля ближнего таится сокровенный;Иного, что страшило бы, и нет.
91Меня такою создал царь вселенной,Что вашей мукой я не смущенаИ в это пламя нисхожу нетленной.
94Есть в небе благодатная жена;[36]Скорбя о том, кто страждет так сурово,Судью[37] склонила к милости она.
97Потом к Лючии[38] обратила словоИ молвила: — Твой верный — в путах зла,Пошли ему пособника благого. —
100Лючия, враг жестоких, подошлаКо мне, сидевшей с древнею Рахилью,Сказать: — Господня чистая хвала,
103О Беатриче, помоги усильюТого, который из любви к тебеВозвысился над повседневной былью.
106Или не внемлешь ты его мольбе?Не видишь, как поток, грознее моря,Уносит изнемогшего в борьбе? —
109Никто поспешней не бежал от горяИ не стремился к радости быстрей,Чем я, такому слову сердцем вторя,
112Сошла сюда с блаженных ступеней,Твоей вверяясь речи достохвальной,Дарящей честь тебе и внявшим ей».
115Так молвила, и взор ее печальный,Вверх обратясь, сквозь слезы мне светилИ торопил меня к дороге дальней.
118Покорный ей, к тебе я поспешил;От зверя спас тебя, когда к вершинеКороткий путь тебе он преградил.
121Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?Зачем постыдной робостью смущен?Зачем не светел смелою гордыней, —
124Когда у трех благословенных женТы в небесах обрел слова защитыИ дивный путь тебе предвозвещен?»
127Как дольный цвет, сомкнутый и побитыйНочным морозом, — чуть блеснет заря,Возносится на стебле, весь раскрытый,
130Так я воспрянул, мужеством горя;Решимостью был в сердце страх раздавлен.И я ответил, смело говоря:
133«О, милостива та, кем я избавлен!И ты сколь благ, не пожелавший ждать,Ее правдивой повестью наставлен!
136Я так был рад словам твоим вниматьИ так стремлюсь продолжить путь начатый,Что прежней воли полон я опять.
139Иди, одним желаньем мы объяты:Ты мой учитель, вождь и господин!»Так молвил я; и двинулся вожатый,
142И я за ним среди глухих стремнин.
Песнь третья
Врата Ада — Ничтожные — Ахерон — Челн Харона 1Я увожу к отверженным селеньям,Я увожу сквозь вековечный стон,Я увожу к погибшим поколеньям.
4Был правдою мой зодчий вдохновлен:Я высшей силой, полнотой всезнаньяИ первою любовью сотворен.
7Древней меня лишь вечные созданья,И с вечностью пребуду наравне.Входящие, оставьте упованья.[39]
10Я, прочитав над входом, в вышине,Такие знаки сумрачного цвета,Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».
13Он, прозорливый, отвечал на это:«Здесь нужно, чтоб душа была тверда;Здесь страх не должен подавать совета.
16Я обещал, что мы придем туда,Где ты увидишь, как томятся тени,Свет разума утратив навсегда».
19Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,И обернув ко мне спокойный лик,Он ввел меня в таинственные сени.
22Там вздохи, плач и исступленный крикВо тьме беззвездной были так велики,Что поначалу я в слезах поник.
25Обрывки всех наречий, ропот дикий,Слова, в которых боль, и гнев, и страх,Плесканье рук, и жалобы, и всклики
28Сливались в гул, без времени, в веках,Кружащийся во мгле неозаренной,Как бурным вихрем возмущенный прах.
31И я, с главою, ужасом стесненной:«Чей это крик? — едва спросить посмел. —Какой толпы, страданьем побежденной?»
34И вождь в ответ: «То горестный уделТех жалких душ, что прожили, не знаяНи славы, ни позора смертных дел.
37И с ними ангелов дурная стая,[40]Что, не восстав, была и не вернаВсевышнему, средину соблюдая.
40Их свергло небо, не терпя пятна;И пропасть Ада их не принимает,Иначе возгордилась бы вина».[41]
43И я: «Учитель, что их так терзаетИ понуждает к жалобам таким?»А он: «Ответ недолгий подобает.
46И смертный час для них недостижим,И эта жизнь настолько нестерпима,Что все другое было б легче им.
49Их память на земле невоскресима;От них и суд, и милость отошли.Они не стоят слов: взгляни — и мимо!»
52И я, взглянув, увидел стяг вдали,Бежавший кругом, словно злая силаГнала его в крутящейся пыли;
55А вслед за ним столь длинная спешилаЧреда людей, что, верилось с трудом,Ужели смерть столь многих истребила.
58Признав иных, я вслед за тем в одномУзнал того, кто от великой долиОтрекся в малодушии своем.[42]
61И понял я, что здесь вопят от болиНичтожные, которых не возьмутНи бог, ни супостаты божьей воли.
64Вовек не живший, этот жалкий людБежал нагим, кусаемый слепнямиИ осами, роившимися тут.
67Кровь, между слез, с их лиц теклаИ мерзостные скопища червейЕе глотали тут же под ногами.
70Взглянув подальше, я толпу людейУвидел у широкого потока.«Учитель, — я сказал, — тебе ясней,
73Кто эти там и власть какого рокаИх словно гонит и теснит к волнам,Как может показаться издалека».
76И он ответил: «Ты увидишь сам,Когда мы шаг приблизим к Ахерону[43]И подойдем к печальным берегам».
79Смущенный взор склонив к земному лону,Боясь докучным быть, я шел вперед,Безмолвствуя, к береговому склону.
82И вот в ладье навстречу нам плыветСтарик[44], поросший древней сединою,Крича: «О, горе вам, проклятый род!
85Забудьте небо, встретившись со мною!В моей ладье готовьтесь переплытьК извечной тьме, и холоду, и зною.
88А ты уйди, тебе нельзя тут быть,Живой душе, средь мертвых!» И добавил,Чтобы меня от прочих отстранить:
91«Ты не туда свои шаги направил:Челнок полегче должен ты найти,[45]Чтобы тебя он к пристани доставил».
94А вождь ему: «Харон, гнев укроти.Того хотят — там, где исполнить властныТо, что хотят. И речи прекрати».
97Недвижен стал шерстистый лик ужасныйУ лодочника сумрачной реки,Но вкруг очей змеился пламень красный.
100Нагие души, слабы и легки,Вняв приговор, не знающий изъятья,Стуча зубами, бледны от тоски,
103Выкрикивали господу проклятья,Хулили род людской, и день, и час,И край, и семя своего зачатья.
106Потом, рыдая, двинулись заразК реке, чьи волны, в муках безутешных,Увидят все, в ком божий страх угас.
109А бес Харон сзывает стаю грешных,Вращая взор, как уголья в золе,И гонит их и бьет веслом неспешных.
112Как листья сыплются в осенней мгле,За строем строй, и ясень оголенныйСвои одежды видит на земле, —
115Так сев Адама, на беду рожденный,Кидался вниз, один, — за ним другой,Подобно птице, в сети приманенной.
118И вот плывут над темной глубиной;Но не успели кончить переправы,Как новый сонм собрался над рекой.
121«Мой сын, — сказал учитель величавый,Все те, кто умер, бога прогневив,Спешат сюда, все страны и державы;
124И минуть реку всякий тороплив,Так утесненный правосудьем бога,Что самый страх преображен в призыв.
127Для добрых душ другая есть дорога;И ты поймешь, что разумел Харон,Когда с тобою говорил так строго».
130Чуть он умолк, простор со всех сторонСотрясся так, что, в страхе вспоминая,Я и поныне потом орошен.
133Дохнула ветром глубина земная,Пустыня скорби вспыхнула кругом,Багровым блеском чувства ослепляя;
136И я упал, как тот, кто схвачен сном.
Песнь четвертая
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Стихи и песни - Михаил Щербаков - Поэзия
- Противоречия: Собрание стихотворений - Алексей Лозина-Лозинский - Поэзия
- Стихи - Мария Петровых - Поэзия
- Дон-Жуан - Джордж Байрон - Поэзия