Читать интересную книгу Разная любовь, разная смерть - Дональд Уэстлейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 34

– Того, с которым она приехала, – объяснил я.

– Нет. Она приехала одна. Говорила, что собирается здесь вскоре с кем-то встретиться. Но, если он и появлялся, я его не видел.

– Судя по всему, он появился, – заметил Керриган.

– Вы думаете, это он и был? – заинтересовался Макнейл.

– Когда она прибыла сюда? – продолжал я, не отвечая.

– В понедельник. Приблизительно в это же время. А сейчас был четверг. Я спросил у Керригана:

– Сходится? Когда она сбежала?

– Наш друг обнаружил записку в понедельник вечером. Риту он в последний раз видел в субботу.

– Ясно. – Я взглянул на Макнейла. – Значит, она приехала сюда в понедельник. Она выбрала мотель, зная, что вы связаны с мафией, или это просто совпадение?

При слове “мафия” Макнейл вздрогнул, из чего я заключил, что, как бы там ни было на самом деле, в душе он убедил самого себя, что не имеет к мафии никакого отношения.

На мой вопрос вместо него ответил Керриган:

– Рембек много путешествует. Возможно, он здесь с ней несколько раз останавливался и она запомнила. Про то, что существует какая-то связь с корпорацией, ей известно не было.

Макнейл с готовностью закивал, радуясь возможности избежать неприятностей.

– Верно, – подтвердил он, – мистер Рембек несколько раз останавливался у нас. Не знаю точно, была ли с ним именно эта дама, но мистера Рембека я хорошо помню. У него автомобиль вроде того, на котором вы приехали.

– Вернемся к женщине, – прервал я его. – Какое имя она использовала?

– Рита Маннерс.

Я уточнил, какую она записала фамилию в книге регистрации, и он повторил “Рита Маннерс”, а Керриган удивился, какое это имеет значение.

– Да особенно-то никакого, – ответил я. – Просто она решила поиграть в слова, и мне стало интересно, насколько она заигралась.

– Поиграть в слова?

– Ее фамилия Касл <Castle – замок (англ.).>, то есть “замок”. Иначе “большой дом”. Рита Манор <Manor – усадьба (англ.).>

– “усадьба”. Но она не захотела взять имя, которое сразу бы привлекло внимание, поэтому переделала его в Риту Маннерс с обычным написанием.

– Ну и что с того?

– Это дает о ней кое-какое представление, – пояснил я, – и может помочь нам лучше ее узнать, а возможно, и вычислить, каким она мыслила себе настоящего мужчину.

Керриган сделал на сей счет откровенное предположение.

– Нет, – возразил я. – Я уже знаю, что она была натура сложная.

Вошла жена Макнейла, отчего гостиная сразу как будто уменьшилась в объеме, и, ни к кому конкретно не обращаясь, проворчала:

– Если те двое женаты, то я царица Савская. Макнейл похлопал рядом с собой по дивану, приглашая ее присесть.

– Садись, Бетси.

Она громко фыркнула, плюхнулась на диван и, устраиваясь поудобнее, натянула выцветшую юбку на толстые колени.

– Если зазвенит звонок, – предупредила она, – мне нужно будет уйти.

– Это не займет много времени, – успокоил я ее. – Кто из вас двоих поселял ту девушку?

– Я, – ответил Макнейл.

– На сколько дней она брала бунгало?

– Продлевала каждый день. Утром приходила и платила за следующий день.

– Она с кем-нибудь из вас разговаривала?

– Со мной болтала, рот у нее прямо-таки не закрывался, когда я ей меняла постельное белье, – ответила жена владельца мотеля. – Про кино все расспрашивала, да нравится ли мне Аллентаун, была ли когда на Западе и всякое такое.

Миссис Макнейл явно испытывала неприязнь к Рите Касл, но я приписал это просто ревности, с какой водовозная кляча провожает взглядом чистокровного скакуна.

– Она много времени проводила в бунгало?

– Почти безвылазно. Во вторник вечером выбралась в кино или еще куда, еще меня спрашивала, что у нас показывают, вроде больше никуда не ходила.

Макнейл добавил:

– Тут за углом есть кафетерий, чуть в стороне от шоссе. Мы обычно посылаем туда наших постояльцев, если они желают перекусить. Туда и она ходила.

– Насколько нам известно, – вставила миссис Макнейл.

– Вы думаете, она ходила куда-то еще в другое место? – спросил я у нее.

Видимо, ее снова обуял приступ ревности.

– Нет, думаю, что нет, – справилась хозяйка наконец со своими эмоциями. – Она все время тут торчала. Ждала кого-то.

– В это время года вечером, обычно после одиннадцати – одиннадцати тридцати, никто уже не появляется. Мы сами укладываемся в полночь. Наша спальня на той стороне, так что приезжих мы не услышим, если не зазвенит звонок.

– Ладно, – продолжал я. – Теперь я хотел бы осмотреть ее сумочку.

Макнейл достал сумочку и протянул мне. Это была дамская сумочка – мешочек из белой оленьей кожи, наподобие средневековых кошельков, стянутых сверху кожаным шнурком, только побольше размером. Внутри находились привычные дамские мелочи – салфетки, помада, пудра, спички и всякое такое прочее, было также портмоне голубого цвета, как и ее “мустанг”.

Открыв портмоне, я почерпнул еще кое-какие сведения о Рите Касл. Там было водительское удостоверение, из которого я выяснил ее возраст – двадцать четыре года, и увидел ее фотографию. Обнаружил также членские билеты двух актерских объединений:

"Гильдии актеров сцены” и “Американской федерации теле-радиоактеров”, сокращенно ГАС и АФТР. Был еще один просроченный членский билет, тоже актерского союза – “Эквити”, то есть “Объединения работников драматического театра”. Из сумочки я извлек также читательский билет Нью-йоркской публичной библиотеки, вернее, ее филиала на Лексингтон-авеню. Еще там были три фотографии улыбающихся детей, щурившихся от яркого солнца где-то в степи без единого деревца.

Закончив осмотр сумочки, я передал ее Макнейлу со словами:

– Не забудьте положить ее на место, перед тем как позвоните в полицию.

Миссис Макнейл тут же начала жаловаться и возражать против обращения в полицию. Почему нельзя просто убрать тело отсюда и отвезти его куда-нибудь?

– Меня наняли, чтобы найти того, кто это сделал, – объяснил я. – Вмешательство полиции мне поможет. Их лаборанты и эксперты могут раздобыть в бунгало столько информации, сколько мне самому не получить и за месяц. – Обращаясь к Керригану, я добавил:

– Насколько я понял, ваши люди располагают каналами для передачи мне этой информации?

Он кивнул:

– Все, что они узнают, пять минут спустя уже станет вашим достоянием.

Миссис Макнейл захныкала:

– Вы ставите нас в ужасно неловкое положение, мистер. Как мы объясним, почему мы сразу им не позвонили?

– А вы им сразу и позвоните, – уточнил я. – Не в моих правилах подтасовывать факты, но если мы так поступим, это не собьет их с толку. А вот если мы попробуем сообщить им правду, следствие точно пойдет не в том направлении, а возможно, и вообще не выберется на правильный путь.

– Так что же нам делать?

– Внести одну маленькую поправку. Вчера мисс Касл заплатила вам не за один, а за два дня. Она пришла к вам и сказала:

"Похоже, я задержусь здесь дольше, чем рассчитывала”. И оплатила проживание за два дня вперед. Измените запись в регистрационной книге.

Макнейл кивнул.

– Это не составит труда, – изрек он.

– Сегодня утром, – продолжал я, – на двери висела табличка “Не беспокоить”, поэтому вы не стали менять постельное белье. Вы его и в самом деле еще не меняли. – Я поглядел на часы: шесть двадцать. – Сегодня вечером, часов в девять, вы уже не на шутку забеспокоились и рискнули открыть дверь. Вы обнаружили труп и немедленно позвонили в полицию. Вам нужно будет точно проделать все это от начала и до конца. Пройдите к ее бунгало, постучите, громко позовите ее и, наконец решившись, откройте дверь своим ключом. Потом с растерянными и испуганными лицами выскакивайте оттуда и бегите сюда, чтобы позвонить в полицию.

– На случай, если кто-нибудь нас увидит, – догадался Макнейл.

– Совершенно верно. Ничего необычного вы сегодня не заметили, разве что остановился лимузин с шофером и двое пассажиров захотели снять бунгало, осмотрели его и передумали. Про это расскажите, только если вас спросят.

– Да, сэр. – Макнейл облегченно улыбался, поняв, что в конце концов все улаживается.

– А как же мы? – спросил Керриган. – Нам здесь оставаться или как?

– Нет. Может, через денек-другой мы еще сюда и заедем, не знаю. А пока что возвращаемся в город. Перед отъездом я напомнил Макнейлу:

– Звоните не ранее девяти часов. Мне понадобится время, чтобы еще кое с чем разобраться.

Он пообещал, что все сделает, как я велел. Мы вышли к лимузину и направились обратно в Нью-Йорк.

Глава 7

Апартаменты, которые Эрни Рембек нанял Рите Касл, находились в двух кварталах к югу и менее чем в квартале к востоку от частной резиденции Рембеков. И мне пришло в голову, что он, наверное, ни разу не ходил к ней пешком.

Здание было похоже на предыдущее, но апартаменты находились выше, на двадцать третьем этаже. Широкие окна в очень просторной гостиной, окаймленные драпировкой, выходили на запад и давали панорамный обзор центра города, лежавшего за сгрудившимися в ближайшем квартале черными крышами домов, которые отсюда, сверху, выглядели как картонные карточки для игры в монополию. В цветовой гамме интерьера гостиной преобладали бордовый и белый, яркими живописными пятнами выделялись бордовый ковер и белый диван. На одной из стен одиноко висела абстрактная картина в стиле поп-арт в серых тонах с белыми линиями. Двери в противоположной стене вели – если смотреть от входа, – в маленькую, но изящно обставленную спальню, из которой тоже открывался прекрасный вид на город. Рядом со спальней размещалась крошечная зеленая ванная комната с душем, но без ванны. По ее расположению и по наличию под потолком в одной из стен вентилятора я догадался, что она проветривается через ту же, что и на кухне, вентиляционную шахту, так как ни в том, ни в другом помещении окон не было.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 34
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Разная любовь, разная смерть - Дональд Уэстлейк.
Книги, аналогичгные Разная любовь, разная смерть - Дональд Уэстлейк

Оставить комментарий