Читать интересную книгу Агамемнон (перевод Вяч Иванова) - Эсхил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8

Клитемнестра

1567 Провещал ты о роде правдивый глагол. Но отныне не так В этом доме да будет! Услышь меня ты, Плисфенидов очаг осеняющий дух! 1570 Примиримся, злой демон, и клятвой навек Договор утвердим! Что тебе я дала, То дала. Будь же сыт! И, довольный, уйди Вон из дома, к чужим! . . Малой долей богатств 1575 Я счастлива была б, коль сумела б заклясть Навожденье взаимоубийства.

121

ЭКСОД

Входит Эгисф в сопровождении оруженосцев.

Эгисф

О, свет отрадный! ясный луч дня судного! Поистине воздатели глядят с небес, Очей не отвращая, на грехи земли! 1580 Под саваном, Эриниями сотканным, Лежит ответчик, долго безнаказанный, За дело вопиявшее о мщении! Напомню все, как было. Сын Атреев он. Атрей в палатах этих царевал. Фиест, Брат изверга, отец мой, о державе с ним Посмел тягаться. Изгнан был царем Фиест. Смирился брат опальный и пришел домой, К родимому огнищу, - на посул, что царь Пятнать не станет братней кровью отчих плит. 1590 Сдержав злодей то слово: но иначе мстил. Затеял мировщину, угощение, Являя больше ласки, чем любви прямой, А на пиру почестном - о, чудовище! Отцу подносит брашном плоть его же чад. Отсек им пальцы рук и ног, и мясом все Поверх прикрыл, чтоб гости не приметили. Отец простер за пищей руки; яство ест, Что нам пошло, как видишь, не во здравие. Вдруг снедь узнал, и наземь пал со скрежетом, Изверг, что принял, пирный опрокинул стол 1600 И проклял дом Пелопса клятвой страшною, Но правой: "Так да сгинет весь Плисфенов род! . ." И вот зачем здесь этот хладный труп простерт: Я гибель эту строил. Справедлива месть! Двенадцать чад погибло. Я ж, тринадцатый, В те дни грудной младенец, ссылку отчую Делил и на чужбине рос, доколь меня Зов Правды дому не вернул - исполнить суд. Стерег я из засады, в дебрях сети стлал, 1610 рыл волчьи ямы зверю... Вот и в яме враг: А я спокойно ныне умереть могу.

Предводитель хора

Эгисф! Киченье делом злобным мерзко мне. Ты что сказал? Убийства не содеял сам; Но козни деял; ковы все ковал один. Так знай же: не минуют головы твоей Сограждан камни, - частый, крепкий, крупный град.

122

Эгисф

Откуда голос? С нижней, для гребцов, скамьи! Мы кормчие, на палубе, и правим бег. Знай, старец, - хоть и трудно старику взять в толк 1620 урок полезный, - дан приказ: "скромнее быть". Ногам - колодка, чреву - голод: два врача, Безумие целящих, и на старцев есть. Размысли - сам увидишь. На рожон не при! Напорешься - от боли замычишь, как бык.

Предводитель хора

Так ты, женоподобный, дом стеречь засев, Пока те бились, - кладовых и спальни тать, Тайком на полководца сети плел в тиши?

Эгисф

И эта речь слезами отомстится, жди! Орфей ты, старец, - только в превращении: 1630 Тот пеньем все, пленитель, за собой водил; Тебя же в плен, гляди, сведут за глупый лай. В тюрьме согласней гимн споешь, приятнее.

Предводитель хора

Какой же ты над Аргосом тиран, когда Коварен в ковах, а в открытом деле трус? Кого убить замыслил, ведь не сам убил?

Эгисф

Нужны тут были лесть и хитрость женские; Я ж, враг природный, был на подозрении. А, впрочем, ныне царский дом и скиптр - мои. Возница - я; и тяжко мой хомут гнетет. 1640 Беситься ль станет конь, овсом раскормленный, Пустые ясли, цепь, конюшня темная Дурь, как рукою снимут: станет шелковый.

Предводитель хора

Своей рукой презренный и сразить не мог Того, чей дом ограбил; подослал жену, Отчизны язву, скверну городских святынь. Но где-то жив Орест, наследник. Жди, придет Сын отчий, богом посланный! С обоих вас Взыскатель правомощный взыщет эту кровь.

Эгисф

1649 На устах такие речи? В сердце умысл дел таких. 1664 Сам увидишь: тщетен умысл, а владык хулить запрет. 1650 Эй, сюда, оруженосцы! Что тут медлить, молодцы?

123

Предводитель хора

Эй, товарищи за дело! Разом наголо мечи!

Эгисф

Глянь, и мой булат отточен! Умереть и я готов!

Предводитель хора

Ты умрешь, не прекословлю. Испытаем же судьбу!

Клитемнестра

Нет, ни шагу дальше, милый! Воздержися от греха! Без того убрать нам трудно жатву острого серпа. Дел ужасных все ли мало? Новой крови лить нельзя. В дом иди! И вы, о старцы, расходитесь по домам, Прежде чем беда случилась. А былому - так и быть. Пусть страды, досель подъятой, всем довольно будет впредь! 1660 Ах! раздвоенным копытом тяжко демон нас ушиб! Вот совет мой женский, мужи! Научитесь от жены!

Эгисф

Безнаказанно ли должен злой язык меня клеймить 1663 И неистовым хуленьем вызывать судьбу на бой?

Предводитель хора

1665 Не в обычае аргивском подлым трусам угождать.

Эгисф

Не сегодня, завтра, старец, ты за все ответишь мне.

Предводитель хора

Не сегодня, завтра боги возвратят Ореста мне.

Эгисф

Нищий странник на чужбине - пусть надеждой будет сыт!

Предводитель хора

Ты же, город зачумляя, на чужих хлебах жирей!

Эгисф

1670 Мзду мне жирную отдашь ты за слова свои, глупец!

Предводитель хора

Расхрабрился при наседке, раззадорился петух.

Клитемнестра

Их злословье - суесловье; лают на ветер они! Мы же здесь - владыки, милый! Что положим, то закон.

Уводит Эгисфа во дворец. Хор покидает орхестру.

1 2 3 4 5 6 7 8
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Агамемнон (перевод Вяч Иванова) - Эсхил.

Оставить комментарий