Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Харрисон не мог сказать правду, состоявшую в том, что он испортил сажей всю одежду и вынужден был посетить портного, прежде чем показаться на людях.
– Зачем посылать записку, если я точно знал, что увижу тебя сегодня? Но я думал, прелестная герцогиня будет рядом со своим мужем.
Брэй и Харрисон подружились с первого их года в Итоне. И постоянно вместе с Адамом Грейхоком ухитрялись впутываться в одну безумную эскападу за другой, сначала в Итоне, а потом и в Оксфорде. Их совместные забавы прекратились только четыре года назад, когда Адам женился, а Харрисон отправился в путешествие.
– Она здесь, – ответил Брэй. – Моя мать увела ее, чтобы познакомить с кем-то, – не успели мы войти в зал. Я хотел поздороваться со вдовами, но вдруг увидел тебя без обычного эскорта молодых леди, добивающихся твоего внимания.
– Так твой обычный ритуал не изменился? Ты хочешь пригласить на первый танец вечера одну из них, хотя счастливо женат и больше не считаешься самым завидным женихом в Лондоне?
– Зачем менять традиции? – Герцог с улыбкой пожал плечами.
Харрисон с сомнением взглянул на друга.
– У меня такое чувство, что это Луиза настаивала на их продолжении.
– Так и есть! – воскликнул Брэй и с ухмылкой пояснил: – Когда речь идет о желаниях Луизы, я не возражаю. Но знаешь, я не был уверен, что ты приедешь в Лондон на сезон. Как дела в Торнуике?
– Уже лучше, – пробормотал Харрисон, зная, что друг не станет расспрашивать о подробностях, которыми он не хотел делиться. – Ремонт начался на прошлой неделе.
– Рад слышать. Собираешься остаться на весь сезон?
– Боюсь, у меня нет выбора.
Брэй, немного помолчав, сказал:
– Звучит зловеще, друг мой. Что случилось?
– Насколько хорошо ты знаешь принца?
– Не очень-то… А что?
– Вопрос слишком сложный. Не смогу все сразу объяснить, – проворчал Харрисон.
Пригубив шампанского, он окинул взглядом бальный зал в поисках ангела с золотисто-каштановыми волосами и заметил, что кто-то уже ведет ее танцевать.
«Что ж, ничего удивительного, – подумал Харрисон. – Ведь эта девушка – бриллиант чистой воды, королева сегодняшнего вечера».
– Поговоришь со мной или будешь глазеть на танцующих? – осведомился герцог.
– Ты всегда видишь слишком много.
– В прошлом ты часто этому радовался.
– Можно не напоминать о моей глупой юности? – ухмыльнулся Харрисон.
– Ищешь кого-то? Или уже нашел?
Харрисон проигнорировал вопрос приятеля. Брэй хотел понять, кто привлек внимание Харрисона, но тот не был готов к откровенности.
– Давай встретимся в «Клубе наследников» на неделе, – предложил Брэй. – Ты обязательно должен стать его членом.
– После стольких лет?… – пробормотал Харрисон. – Знаешь, когда мы были моложе, я бы отдал годовое содержание за то, чтобы туда войти.
– Вполне понятно. Но теперь нет нужды по-прежнему оставаться моим гостем – ведь у тебя появились все основания стать членом клуба.
Харрисон вспомнил, как они с Адамом играли в карты, бильярд и кости в «Клубе наследников», когда появлялась такая возможность. Этот клуб считался самым привилегированным из всех подобных заведений. Чтобы стать его членом, следовало иметь титул или являться наследником титула, остальных туда не принимали.
Брэй же был единственным сыном герцога Дрейкстоуна, поэтому его приняли, хоть и неохотно. Некоторые старшие члены клуба пытались ему отказать, опасаясь, что юный наследник и его неуправляемые дружки перевернут все вверх дном в их спокойном и тихом убежище, – что приятели регулярно и делали множество раз.
– А что, по-твоему, члены совета скажут о том, если сразу двое из трех негодяев окажутся в их клубе? – с усмешкой спросил Харрисон.
– У меня такое чувство, что они хором воскликнут: «Проклятие! Что мы будем делать сразу с обоими?!»
– И они годами будут ныть по этому поводу?
– Но нам-то все равно?
– Абсолютно!
Приятели дружно рассмеялись. А потом смеялись, уже вспоминая о том, что именно в «Клубе наследников» спланировали рискованное путешествие в Дувр, где спрыгнули в опасные воды с каменистым дном с одной из самых высоких скал. Судьба улыбнулась им и спасла от верной смерти.
– Кстати, об Адаме… – сказал Харрисон. – У тебя есть какие-нибудь вести от него?
Брэй отрицательно покачал головой и тут же спросил:
– А у тебя?
– Ни слова с тех пор, как мы навестили его в прошлом году, – со вздохом ответил Харрисон.
– Я написал ему о твоем брате и родных. И о пожаре. Надеялся, что пришлет тебе хоть записку.
– Можно понять, почему он этого не сделал, – пробормотал Харрисон, вспоминая, что почувствовал, узнав о смерти брата, Мадди и их детей. Он даже представить не мог, каково это – потерять и жену, и ребенка.
– Может, нужно снова поехать к нему? – предложил Брэй. – Как считаешь?
– Хорошая мысль. Прошлой весной он был рад нам, верно?
Брэй кивнул.
– Да, вроде бы. Давай все обдумаем в клубе, хорошо? Я выберу время и извещу тебя, договорились?
– Прекрасно.
– А теперь мне пора потанцевать с какой-нибудь из молодых вдовушек. Потом найду жену и приглашу ее. Увидимся позже.
Харрисон допивал шампанское, глядя вслед приятелю, исчезавшему в толпе. Тут снова зазвучала музыка, и он с облегчением вздохнул, благодаря Бога, что не успел никого пригласить на танец. Поставив пустой бокал на стол, он потянулся за другим, но тут вдруг раздался знакомый голос:
– Добрый вечер, милорд.
Харрисон невольно вздрогнул. Мистер Хопскотч! Наверняка приехал для того, чтобы представить ему мисс Рул.
Немного помедлив, Харрисон обернулся. Перед ним действительно стоял мистер Хопскотч, а рядом с ним – та самая прелестная молодая леди с золотисто-каштановыми волосами.
Сердце Харрисона гулко забилось, а все тело окатило жаром. Мистер Хопскотч же с улыбкой проговорил:
– Лорд Торнуик, можно отнять у вас немного времени? Я хочу представить вам леди Рейлбридж, ее внучку мисс Анджелину Рул и мистера Арчарда Рула, отца молодой мисс.
Мисс Рул оказалась тем самым ангелом, которым он восхищался несколько минут назад. Судьба либо улыбнулась ему, либо сыграла злую шутку. Только время покажет, что произошло на самом деле, но пока что он будет считать это милым сюрпризом.
Глава 5
О вы, боги! Зачем вы заставляете любить ваши божественные дары? Чтобы немедленно отнять?
У. Шекспир. Перикл, акт III, сцена 1Едва слушая мистера Хопскотча, Харрисон всецело сосредоточился на мисс Рул, внимательно всматриваясь в ее лицо. Теперь, когда она стояла совсем рядом, он видел все изящество этого личика. Безупречная кожа цвета слоновой кости… и чувственные губы, словно созданные для долгих сладостных поцелуев, которые проникнут в самую душу мужчины… Ее блестящие золотисто-каштановые волосы были собраны на макушке, но отдельные, как бы выбившиеся из прически локоны обрамляли лицо. Вот только чудесные темно-синие глаза девушки смотрели на него с явной неприязнью.
Именно взгляд красавицы и заинтриговал его. Похоже, вся эта ситуация нравилась мисс Рул не больше, чем ему самому. И было совершенно очевидно: девушка вовсе не горела желанием стать графиней Торнуик. «Что ж, если так… не так уж это и плохо», – подумал Харрисон с некоторым облегчением.
Да-да, красавица с самого начала дала понять, что ей не по душе брак по чьей-то указке. Ему нравилось, что она выказывала свой неукротимый нрав.
Что касается пожилой дамы… Один лишь взгляд на леди Рейлбридж давал понять, что она тоже не рада такому выбору для ее внучки. Но его все это нисколько не огорчало, пожалуй, даже наоборот, потому что ситуация стала весьма интригующей и, следовательно, куда более занятной…
А вот отец мисс Рул походил на птицу, сидевшую на самой удобной ветке дерева. И было совершенно ясно: именно он стоял за желанием принца устроить этот брак.
Но кого же мисс Рул искала взглядом в толпе? Явно не его. Но ведь это бал ее дебюта. Так кто же успел привлечь внимание молодой леди?
После обмена любезностями мистер Хопскотч извинился и откланялся, оставив графа продолжать разговор с мистером Рулом о конструкции новейшего парового двигателя, в то время как мисс Рул и пожилая дама тихо переговаривались о чем-то. Несколько раз Харрисон чувствовал на себе взгляд девушки. И конечно же, взгляд этот был все такой же неприязненный.
Тут объявили очередной танец. Харрисон повернулся к мисс Рул и произнес:
– Не окажете ли мне честь? С позволения вашего отца, конечно.
– Да-да, она будет рада, – поспешно ответил за девушку сэр Арчард. – Идите же… Музыканты вот-вот заиграют. Желаю приятно провести время.
Харрисон молча кивнул и, положив ладонь на поясницу мисс Рул, легонько подтолкнул ее к центру зала.
Анджелина вздрогнула: ведь еще не звучала музыка, а значит, мужчина не имел права прикасаться к партнерше – это строго запрещалось правилами этикета. Но нарушать эти правила было для Харрисона куда легче, чем следовать им.
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 5 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- У начала времен (сборник) - Роберт Янг - Научная Фантастика
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 4 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Том 5. Надвигается беда. Механизмы радости - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Новые Миры Роберта Шекли. Том 1 - Роберт Шекли - Научная Фантастика