Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Состав преступления отсутствует. Подсудимая освобождается. Можете идти.
Девушка всхлипнула. Справа от Динни "ламповщик" прохрипел:
- Ну и ну!
- Эх! - выдавил высокий полисмен.
Динни увидела, что дядя провожает девушку. Проходя мимо племянницы, он улыбнулся:
- Подожди меня, Динни... Освобожусь через две минуты.
Выскользнув в коридор вслед за высоким полисменом, Динни остановилась, ожидая дядю. При виде того, что ее окружало, у девушки мурашки поползли по коже, словно ей предстояло пойти ночью зажечь свет в кухне. Запах карболки щипал ей ноздри. Динни отошла поближе к выходу. Полисмен с сержантскими нашивками осведомился:
- Чем могу служить, мисс?
- Благодарю вас, я жду дядю. Он сейчас выйдет.
- Его преподобие?
Динни кивнула.
- Хороший человек наш священник. А девушку выпустили?
- Да?
- Что ж, бывают ошибки. Да вот и он, мисс.
Хилери подошел к Динни и взял ее под руку.
- А, сержант! - воскликнул он. - Как хозяйка?
- Превосходно, сэр. Вызволили-таки девчонку?
- Да. Теперь можно и трубку выкурить. Пойдем, Динни, - сказал Хилери и, кивнув сержанту, вывел девушку на воздух.
- Как тебя занесло сюда, Динни?
- Я зашла за вами, дядя. Тетя Мэй проводила меня. Эта девушка в самом деле не виновата?
- Почем я знаю? Но осудить ее - значит прямиком толкнуть в ад. Она должна за квартиру, сестра у нее болеет. Постой минутку, я закурю.
Он выпустил клуб дыма и снова взял Динни под руку:
- Что я могу сделать для тебя, дорогая?
- Представьте меня лорду Саксендену.
- Бантамскому петуху? Зачем?
- Чтоб он помог Хьюберту.
- Собираешься обольстить его?
- Так вы устроите мне встречу с ним?
- Я учился с Петухом в Хэрроу. Он тогда был только баронетом. С тех пор мы не виделись.
- Но у вас же в кармане Уилфрид Бентуорт, а они соседи по имению.
- Ну что ж! Полагаю, что Бентуорт даст мне к нему записку насчет тебя.
- Нет, это не то, что нужно. Я должна встретиться с ним в обществе.
- Гм, верно. Без этого тебе его не обольстить. О чем же все-таки идет речь?
- О будущем Хьюберта. Мы обязаны дойти до самых верхов, пока еще не поздно.
- Понимаю. Послушай, Динни, Лоренс - вот кто тебе нужен. Во вторник Бентуорт едет к нему в Липпингхолл охотиться на куропаток. Ты тоже могла бы поехать.
- Я уже думала о дяде Лоренсе, но не хотела упустить случай повидаться с вами.
- Дорогая, - воскликнул Хилери, - прелестные нимфы не должны вести таких речей: это ударяет в голову! Вот мы и пришли. Зайди выпей чаю.
В гостиной Динни с удивлением увидела дядю Эдриена. Подобрав под себя длинные ноги, он сидел в углу в окружении двух молодых особ, по виду похожих на учительниц. Эдриен помахал Динни ложечкой и немедленно подошел к ней:
- Можешь себе представить, Динни, кто явился ко мне сразу же после тебя? Сам злодей! Решил посмотреть моих перуанцев.
- Что? Халлорсен?
Эдриен протянул ей карточку: "Профессор Эдуард Халлорсен". Внизу карандашом приписано: "Отель "Пьемонт".
- Он оказался приятнее, чем я думал, когда столкнулся с ним в Доломитах. Он был тогда такой здоровенный, весь заросший бородой. Я бы даже сказал, что он - неплохой парень, если к нему подобрать ключ. Вот я и решил с тобой посоветоваться: не стоит ли поискать к нему ключ?
- Дядя, вы же не читали дневника Хьюберта!
- А хотел бы прочесть.
- Еще прочтете. Он, вероятно, будет опубликован.
Эдриен тихо свистнул.
- Обдумай все хорошенько, дорогая. Собачья драка интересна для всех, кроме собак.
- Время Халлорсена истекло. Теперь очередь Хьюберта бить по мячу.
- Прежде чем ударить по мячу, на него не вредно взглянуть, Динни. Разреши мне устроить небольшой обед. Диана Ферз пригласит нас к себе. Ночевать останешься у нее. Как насчет понедельника?
Динни наморщила чуть вздернутый носик. Если на будущей неделе поехать в Липпингхолл, как она собирается, то в понедельник - удобнее всего. В конце концов, может быть, и стоит увидеться с этим американцем, до того как объявлять ему войну.
- Хорошо, дядя. Я вам очень признательна. Если вы налево, можно мне с вами? Хочу повидать тетю Эмили и дядю Лоренса. Маунт-стрит - это вам по дороге.
- Отлично. Подкрепляйся и пойдем.
- Я уже подкрепилась, - ответила Динни и встала.
VI
Удача не покинула Динни, и она застала своего третьего по счету дядю на Маунт-стрит около его собственного дома, который он созерцал с таким видом, словно собирался его продавать.
- А, Динни! Входи, входи. Твоя тетка хандрит и будет рада видеть тебя.
Они вошли в холл, и сэр Лоренс прибавил:
- Мне недостает старого Форсайта. Я как раз прикидывал, сколько запросить за дом, если мы решим сдать его на будущее лето. Ты не знала старого Форсайта, отца Флер. Это была фигура.
- Что с тетей Эм, дядя Лоренс?
- Ничего особенного, дорогая. Просто вид бедного старого дяди Катберта, вероятно, заставил ее призадуматься о будущем. А ты о нем задумываешься, Динни? В известном возрасте оно всегда кажется печальным.
Сэр Лоренс распахнул дверь:
- Дорогая, у нас Динни.
Леди Эмили Монт стояла в своей отделанной панелями гостиной и метелочкой из перьев обмахивала какую-то семейную реликвию.
На плече у нее сидел попугай. Она положила метелочку, с отсутствующим видом приблизилась к гостье, предупредила ее: "Не столкни Полли!" - и поцеловала племянницу. Попугай переместился на плечо к Динни, нагнул голову и вопросительно заглянул ей в лицо.
- Он такой милый, - сказала леди Монт. - Ты не боишься, что он ущипнет тебя за ухо? Я так рада, что ты пришла, Динни. Я все время думаю о похоронах. Скажи, как ты себе представляешь за'робную жизнь?
- А такая существует, тетя?
- Динни! Ты меня просто убиваешь!
- Может быть, те, кому она нужна, все-таки обретают ее.
- Ты - вылитый Майкл. Он такой же рассудочный. Где ты поймал Динни, Лоренс?
- На улице.
- Ты становишься неприличен. Как твой отец, Динни? Надеюсь, он не заболел в этом ужасном Портминстере. Дом весь пропах мышами.
- Мы все очень тревожимся за Хьюберта, тетя Эм.
- Ах да, да, Хьюберт! Ты знаешь, он, по-моему, напрасно отсте'ал этих людей. Пристрелить их - куда ни шло, но пороть - это так грубо и старомодно!
- А вам, тетя, не хочется отстегать возчиков, когда они бьют перегруженных лошадей на подъеме?
- Конечно, хочется. Значит, вот они чем занимались!
- На деле было еще хуже. Они выкручивали мулам хвосты, кололи их ножами и вообще зверски мучили бедных животных.
- Неужели? Как хорошо, что он их отсте'ал! Впрочем, со дня, ко'да мы перевалили Гемми, я терпеть не мо'у мулов. Помнишь, Лоренс?
Сэр Лоренс кивнул. Лицо его приняло нежное, чуть ироническое выражение, которое, как давно заметила Динни, всегда появлялось на нем в присутствии тети Эм.
- Почему, тетя?
- Они скатились на меня. Не все, конечно, а тот, на котором я до это'о ехала. Говорят, редко случается, чтобы мул, не споткнувшись, скатился на ко'о-нибудь.
- Какой ужас, тетя!
- Да, пренеприятно - внутри так все и холодеет. Как ты думаешь, Хьюберт приедет на будущей неделе в Липпин'холл пострелять куропаток?
- Не думаю. Хьюберта сейчас никуда не вытащить. Настроение у него жуткое. А мне можно приехать, если у вас найдется местечко?
- Разумеется. Места сколько у'одно. Считай сама: будут только Чарли Масхем со своей новой женой, мистер Бентуорт, Хен, Майкл с Флер, Диана Ферз, может быть, Эдриен и твоя тетка Уилмет. Ах да, забыла - еще лорд Саксенден.
- Неужели? - воскликнула Динни.
- А что? Он, по-твоему, недостаточно респектабелен?
- Но, тетя, милая, это же замечательно! За ним-то я и гоняюсь!
- Какое ужасное слово! Нико'да не слышала, чтоб так говорили. Кроме то'о, где-то существует леди Саксенден, хоть она и прикована к постели.
- Что вы, тетя Эм! Я хочу увидеться с ним, чтобы он помог Хьюберту. Папа говорит, что ему достаточно пальцем шевельнуть.
- Динни, ты и Майкл употребляете невозможные выражения. Каким пальцем?
Сэр Лоренс нарушил каменное молчание, которое обычно хранил в присутствии жены:
- Дорогая моя, Динни хочет сказать, что Саксенден - крупная закулисная фигура в военных делах.
- Что он собой представляет, дядя Лоренс?
- Бантам? Я познакомился с ним давным-давно - он тогда был еще мальчишкой.
- Это меня чрезвычайно тревожит, - вставила леди Монт, отбирая у Динни попугая.
- Тетя, милая, я в полной безопасности.
- А лорд... э-э... Бантам тоже? Я так стараюсь, чтобы в Липпин'холле все было респектабельно. В этом смысле Эдриен внушает мне опасения, но... - она посадила попугая на камин, - ...он мой любимый брат. Для любимо'о брата пойдешь на все.
- Да, на все, - подтвердила Динни.
- Все будет в порядке, Эм, - вмешался сэр Лоренс. - Я присмотрю за Динни и Дианой, а ты - за Эдриеном и Бантамом.
- Твой дядя год от году становится фривольнее, Динни. Он рассказывает мне невозможные вещи.
Эмили стояла рядом с сэром Лоренсом, и муж взял ее под руку. "Как в шахматах: черный король и белая королева", - подумала Динни.
- О любви - Стендаль - Зарубежная классика / Разное
- Мистические истории. Фантом озера - Джеймс Брандер Мэтьюз - Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика
- Укридж. Любовь на фоне кур - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Зарубежная классика / Разное / Прочий юмор / Юмористическая проза