Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Х.КАРРИ. О чем же вы беседовали?
ДЖИМ (уклончиво) О многом. Я не все понял, о чем он говорил, но он не рассердился на это (Ною) и не кричал на меня. Я рассказал ему о том, как учился в школе, и как мне не удавалось получать хорошие отметки. И еще я рассказал ему о Снукки.
На лестнице появляется ЛИЗЗИ
ЛИЗЗИ. Я пыталась заснуть — безуспешно. Наверху можно задохнуться. Да еще Джим со своим барабаном. (Про раструб граммофона) Я могу бить уверена, что эта штука не начнет стрелять?
СТАРБАК. (он вошел в комнату на последних словах Джима, но оставался незамеченным) Эта штука стрелять не будет, можете быть абсолютно уверены, леди.
Звонит телефон, НОЙ берет трубку
НОЙ. Хэлло! Его дома нет. Не сказал. Пожалуйста. (Вешает трубку)
ДЖИМ. Не меня ли спрашивали?
НОЙ. Совершенно верно — тебя.
ДЖИМ. Это была Снукки!
НОЙ. Ты догадлив — Снукки. «Попросите, Джимми. Когда будет? Извините». Ты не доволен?
ДЖИМ (от обиды на глазах его выступили слезы) Ты даже не счел нужным сказать, что спрашивают меня!
НОЙ. Я избавил тебя от неприятного разговора.
ДЖИМ. В конце концов, я сам мог сказать, что меня нет дома.
НОЙ. Как это ты мог сказать, что тебя, нет дома? Глупости!
ДЖИМ. «Глупости», «Вздор», «Ерунда» — других слов ты не знаешь! Подумаешь, какой умник!
НОЙ. Ну что ты кричишь? Ты считаешь, что я неправ? Ты и дня не можешь прожить без этой девки? Пожалуйста. Еще не все потеряно. Надо всего лишь снять трубку и назвать номер телефона.
СТАРБАК. Ной прав, Джимми. Позвони к ней, чего там!
Джим в нерешительности. Он смотрит то на брата, то на Старбака
(Подбадривая) Смелее, парень.
ДЖИМ. Я… я не знаю номера ее телефона.
СТАРБАК. Пустяки! Для того и существуют справочные. На это уйдет не более тридцати секунд.
ДЖИМ все еще не может решиться
(Х.Карри) Подтвердите, что совет мой не так уж плох.
Х.КАРРИ (тихо) Ему своей головой жить, Старбак.
СТАРБАК (Лизи) Почему вы молчите?
ДЖИМ. (ему стыдно перед Старбаком) Оставьте меня в покое, Старбак! Оставьте меня в покое, или я вас возненавижу! (Он убегает наверх)
Молчание
ЛИЗЗИ. (Старбаку) Вы напрасно вмешиваетесь в дела нашей семьи. Мы просим вас впредь этого не делать.
СТАРБАК. (очень серьезно) Я много раз давал себе слово не вмешиваться в чужие дела. Но я, вероятно, неисправим. Или для меня нет чужих дел? Как бы то ни было, прошу прощенья, Лиззи. (Отступая) Прошу прощенья, Ной. (Уже в дверях). Карри, прошу прощенья.
После ухода Старбака наступает неловкое молчание
ЛИЗЗИ (после молчания) Джим самолюбив, и ты не должен был оскорблять его самолюбие, Ной. Да еще при всех.
НОЙ. Мальчишка отбился от рук.
ЛИЗЗИ. Мне кажется, тебе доставляет удовольствие делать ему замечания.
НОЙ (его прорвало) Господи, освободи меня от забот об этом доме! Пусть кто-нибудь снимет с моих плеч эту тяжесть, Я недосыпаю, не жалея сил, вожусь с хозяйством, забочусь о сестре, оберегаю брата от глупостей — и что же имею взамен? Упреки?
Х.КАРРИ. Тебе, незачем беспокоиться о Лиззи и Джиме — достаточно того, что ты ведешь хозяйство.
НОЙ. Нельзя так разграничивать: вот — хозяйственные дела, а вот — дела семьи. Они тесно связаны между собой.
Х.КАРРИ. Возможно, ты и прав. Но ты хочешь управлять семьей теми же методами, которыми ведешь хозяйство. Из этого ничего хорошего не получится.
НОЙ. Слышали! Надо познать человеческую душу — старая песня! Что хорошего получилось из твоих методов — убедиться нетрудно. Для этого достаточно взглянуть на судьбу Лиззи. Хвастаться как будто нечем.
Х.КАРРИ. Что ты хочешь этим сказать?
НОЙ (перед тем, как хлопнуть дверью) Подумай — и поймешь.
Х.КАРРИ и ЛИЗЗИ остаются одни
Х.КАРРИ (тихо) Что он сказал, Лиззи?
ЛИЗЗИ. Не обращай внимания, па. Жapa кого не сведет с ума!
Х.КАРРИ. Нет, Лиззи. Он сказал, что я виновен в чем-то. Это правда? Я что-либо сделал не так?
ЛИЗЗИ. Ну что ты, па! Все правильно. Я самая красивая из всех женщин. Об этом мне сказал Пит. И ты думаешь также. Разве вы ошибаетесь? Я умею читать и писать, я могу стряпать обед и шить себе платья. Ты дал мне все что мог. Дочь у тебя умница, па. Она честная, порядочная девушка. До того порядочная, что иной раз ей самой противно. До омерзения порядочная.
Х.КАРРИ. Не говори так, Лиззи!
ЛИЗЗИ. Я только не умею курить сигареты и задирать юбку — вот беда! Ты спрашиваешь, что сказал Ной? Он сказал, что я должна добыть себе мужа тем путем, каким добывают его все. Может быть, это не так глупо, па?
Х.КАРРИ. Выбрось это из головы, Лиззи! Слышишь меня — выбрось! Не думай об этом.
ЛИЗЗИ. Господи, почему нет дождя? Чего нам недостает, так это дождя. Нам ну-жен потоп. Чтоб нас всех затопило. Чтобы смыло нас в бездну. Чтоб наступил конец света!
X.КАРРИ. Тише, Лиззи. Зачем, чтоб люди слышали?
ЛИЗЗИ (спокойно) Я позвоню Лили Энн Бисли и попрошу научить меня как надо жить.
Х.КАРРИ. Мне будет стыдно за тебя, но и только. Что ж, валяй.
ЛИЗЗИ. Тебе не должно быть за меня стыдно, потому что это будет уже другая женщина. От Лиззи Карри не останется ничего, кроме имени, другая Лиззи Карри будет ходить вот так (проходит по комнате, покачивая бедрами) и говорить вот так (обращаясь к воображаемому собеседнику): «Хэлло, Джил Дэмби! Какие у вас чудесные — прекрасные волосы! Вы сегодня похожи на Аполлона. Его нельзя не знать, мой мальчик. Это был мужчина что надо. А какие у вас замечательные зубы! Можно их пересчитать, Джил? Раз, два, три, четыре… Но-но, не кусаться! Не надо меня щекотать, мальчик! Лиззи боится щекотки, она может умереть, Вы же не этого хотите, или я ошибаюсь?»
ЛИЗЗИ и Х.КАРРЙ смотрят друг на друга и, подумав об одном и том же, начинают смеяться: ЛИЗЗИ высмеяла то, чему хотела подражать. Они хохочут долго — до слез. Входит ФАЙЛ
ФАЙЛ. Добрый день.
Х.КАРРИ (сухо) Добрый день.
ФАЙЛ. У вас весело — вижу. Можно пройти?
Х.КАРРЙ. Места хватит всем. Отчего же не пройти?
ФАЙЛ (Лизи) Добрый день.
ЛИЗЗИ. (кровь схлынула с ее лица) Добрый день.
Молчание
ФАЙЛ. Кого ни спросишь никто ничего не знает. Старый Уильямс говорит, что за всю свою жизнь не помнит такой засухи.
Молчание
Я жалею об утренней истории, Карри. Так получилось — глупо.
Х.КАРРИ. Ты это уже говорил, Файл.
ФАЙЛ. Я пришел сказать это Джиму.
Х.КАРРИ. Что правда, то правда: Джиму ты не говорил. (Смекнув, что есть возможность оставить Лиззи и Файла одних) Он наверху, я сейчас пришлю его.
Быстрыми шагами Х.КАРРИ идет к лестнце, но ЛИЗЗИ, разгадав намеренье отца, кричит: «Джимми! Что ты там делаешь? Спустись-ка вниз!»
Вот и хорошо, Лиззи. Не придется мне лезть наверх — ноги болят. Лучше я посмотрю, что делается в коровнике. Я скоро, Файл. (И он исчезает прежде чем Файл и Лиззи успевают что-либо сказать)
ЛИЗЗИ (только, чтобы нарушить молчание) Хотите лимонаду?
ФАЙЛ. Нет, Лиззи. Спасибо.
ЛИЗЗИ. Лимонад потому и называют так, что готовят его из лимонов, а я приготовила из слив. Пожалуй, будет вернее называть его не лимон-адом, а сливо-адом.
ФАЙЛ. Пожалуй. Правил тут нет.
Разговор исчерпан. Молчание. Выручает ДЖИМ
ДЖИМ (появляясь на лестнице) Ты звала меня, Лиззи? Эй, Файл! (Сбегает вниз)
ФАЙЛ. Хэлло, Джим! Покажи-ка глаз. Я пришел сказать, что жалею об этой истории.
ДЖИМ (готов простить) Брось, Файл. Что было — то было.
ФАЙЛ. Это по — мужски.
ДЖИМ. Разумеется.
Он смотрит на Файла, улыбаясь во весь рот. Вдруг он подпрыгивает на месте, кричит: «Ну и ну! Аи да Файл! Вот так Файл!» — и, подмигнув Файлу, хочет убежать; возвращается, хватает барабан и убегает. Слышно, как на улице он колотит в барабан.
- Трибунал - Владимир Войнович - Драматургия
- Воронья роща - Вампилов Александр Валентинович - Драматургия
- Бог войны [=Бог резни] - Ясмина Реза - Драматургия
- Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Драматургия
- Странная пара (женская версия) [др. перевод] - Нил Саймон - Драматургия