Читать интересную книгу Поцелуй герцога - Элоиза Джеймс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 75

— Очень вульгарный звук, миледи.

Глава 4 То, что высечено на сердце мужчины (или женщины)

Следующим вечером Оливия сидела на диване в желтой гостиной за два часа до приезда герцога Кантервика и его сына Руперта. Миссис Литтон сновала по дому, пронзительным голосом отдавая приказания слугам. Мистер Литтон взволнованно расхаживал туда-сюда, то и дело поправляя шейный платок, пока тот окончательно не смялся и его пришлось сменить.

Родители Оливии всю жизнь готовились к этому моменту, но по-прежнему не могли поверить своей удаче. Она видела их недоуменные взгляды.

Неужели герцог действительно даст согласие на этот брак из-за детского обещания, сделанного много лет назад? Родители Оливии не могли в это поверить.

— Достоинство, благочестие, любезность и осанка, — в третий раз за вечер повторила миссис Литтон.

Отец Оливии был более прямолинеен.

— Ради всего святого, молчи!

И снова Оливия кивнула.

— Неужели ты совсем не волнуешься? — прошептала мать, присаживаясь с ней рядом.

— Ничуть.

— Это ненормально! Можно подумать, ты не хочешь стать герцогиней. — Сама мысль об этом была миссис Литтон невыносима.

— Я так же хочу быть герцогиней, как заключить официальную помолвку с мужчиной, чьи мозги размером не больше песчинки, — заметила Оливия.

— Мозги маркиза не имеют никакого значения. — Миссис Литтон нахмурилась, но тут же разгладила морщинки кончиками пальцев. — В один прекрасный день ты станешь герцогиней. Когда я выходила замуж за твоего отца, то не думала о мозгах. Эта мысль не пристала леди.

— Уверена, отец был умен. — Оливия сидела очень прямо, чтобы не растрепать неестественно завитые локоны.

— Мистер Литтон нанес мне визит. Мы танцевали. Я никогда не задумывалась о его уме. Ты слишком много думаешь, Оливия!

— Не так уж плохо, учитывая, что любая женщина, вышедшая замуж за Руперта, должна будет думать за двоих.

— У меня началось сердцебиение, — ахнула миссис Литтон. — Даже пальцы на ногах дрожат. Что, если герцог передумает? Ты не такая, какой должна была стать. Если бы ты только перестала казаться остроумной, Оливия. Уверяю тебя, твои шутки не смешны.

— Я и не пытаюсь быть остроумной, мама. — Оливия начинала сердиться, хотя и обещала себе, что не станет спорить. — Просто я не всегда согласна с тобой. У меня другой взгляд на вещи.

— Твои шутки вульгарны, как бы ты ни пыталась оправдываться.

— Тогда мы с Рупертом станем отличной парой. — Оливия еле удержалась, чтобы не огрызнуться. — Неотесанный муж и грубоватая жена.

— Об этом я и говорю! — укорила ее мать. — Разве можно шутить в такой миг, когда тебе вот-вот даст клятву маркиз.

Оливия была спокойна. Она прекрасно знала, что в назначенный час появится отец Руперта со всеми нужными бумагами, чтобы заверить помолвку. Присутствие жениха не было таким уж необходимым.

Герцог Кантервик был практичным человеком и искал для сына не подходящую супругу, а няньку. Няньку, способную производить потомство. Он не нуждался в деньгах и в с трудом собранном приданом невесты, более чем солидным для девушки ее положения.

Мозги и бедра Оливии заставили герцога сдержать данное обещание, о чем он спокойно сказал в день ее пятнадцатилетия. Родители устроили праздник в саду для своих дочерей, и ко всеобщему удивлению, к ним присоединился и герцог. Руперт не пришел, потому что ему было в то время всего одиннадцать лет, и он лишь недавно перестал носить короткие штанишки.

— Мой сын болван, — сказал герцог, глядя на Оливию так пристально, что его глаза чуть не вылезли из орбит.

Она была с ним согласна, поэтому промолчала.

— И ты единственная, кто подходит ему, — с видимым удовольствием добавил герцог. — У тебя есть бедра и есть мозги. — Должно быть, Оливия вздрогнула, потому что герцог добавил: — Бедра означают много детей. Моя жена была как тростинка и посмотри, что случилось. В моей будущей невестке мне нужны бедра и мозги. Если бы у тебя, их не было, я разорвал бы данное твоему отцу обещание и стал бы подыскивать сыну подходящую жену. Но ты именно та, кто ему нужен.

Оливия кивнула и с тех пор уже не сомневалась, что когда-нибудь выйдет замуж за Руперта. Его светлость герцог Кантервик был не из тех, кто может позволить таким мелочам, как чувства Оливии или Руперта, помешать принятию важного решения.

Прошли годы, но герцог не спешил вести сына к алтарю. Родители Оливии беспокоились, и лишь она одна не волновалась. Руперт идиот и вряд ли изменился бы.

Как и ее бедра.

Когда наконец на Кларджес-стрит появился экипаж с герцогским гербом, отец встал за правым плечом Оливии, а мать уселась рядом с ней, повернувшись лицом к двери и поправляя юбки.

Герцог вошел в комнату, не позволив дворецкому объявить о его прибытии. Герцог Кантервик не позволял кому-то еще, если это, конечно, не представитель королевского семейства, войти перед ним в дверь. Он выглядел как человек, считающий почти все население нахальными выскочками.

Наблюдательная особа, такая как Оливия, могла заметить, что сначала в комнате появился нос герцога. Он был необычайно длинным, словно дверной молоточек. Однако герцог обернул этот недостаток себе на пользу. Оливия считала, что благодаря этому он держал голову высоко, а подбородок выставлял вперед.

У герцога был такой вид, словно другие люди становились заметными лишь в его присутствии, хотя это мнение было несколько странно слышать от Оливии.

«Леди не подобает высказывать причудливые мысли», — как всегда процитировала бы мать «Замшелое зеркало».

Увы, причудливые мысли так и роились в голове Оливии, когда она с изяществом поклонилась и одарила герцога улыбкой, полной восхищения и уважения.

На лице Руперта, наоборот, застыла фамильярная улыбка, которой он тщетно пытался придать хотя бы долю уважения.

— Вот и ты! — как всегда радостно воскликнул он.

Оливия снова сделала реверанс и протянула руку. Руперт был ростом ей до плеча, и ему не пришлось сильно нагибаться, чтобы поцеловать ее перчатку. К несчастью, он унаследовал нос отца, а не его властный характер. Благодаря носу внимание еще больше приковывали губы Руперта. Его рот всегда был приоткрыт, обнажая блестящие зубы.

Оливия радовалась, что на ней перчатки: когда Руперт приветствовал ее, он всегда оставлял на ее руке влажный след.

— Вот и ты, вот и ты! — повторил он, и его лицо озарилось широкой улыбкой. Руперт часто повторял бессмысленные слова.

Оливия не могла с ним не согласиться и уже в который раз поразилась непохожести Руперта и его отца.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 75
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поцелуй герцога - Элоиза Джеймс.
Книги, аналогичгные Поцелуй герцога - Элоиза Джеймс

Оставить комментарий