Читать интересную книгу Врежь побольнее - Джеймс Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 34

Несмотря на его открытое красивое лицо, Хельга решила не рисковать и вообще отказаться от каких бы-то ни было авантюр, пока она здесь.

Вспомнив, что за ней ведется наблюдение, она оглянулась через плечо. За ней никто не ехал. Позади тянулось пустынное пространство, но это вовсе не означало, что за ней следят в мощный бинокль. В настоящей безопасности она сможет себя чувствовать только в Европе и уж во всяком случае не в Парадиз-сити: это самое неподходящее место для рискованного поведения.

Нужно найти какой-нибудь предлог для скорейшего возвращения в Швейцарию. Задача трудная, не выполнимая.

Оставив дюноход в тени пальм, Хельга хлопнулась в воду и энергично поплыла, а потом, повернувшись на спину, отдалась течению. Когда лучи солнца стали обжигать вовсю ее кожу, она пересекла песчаную полосу и уселась в тени пальм.

– Привет! – улыбающийся Гарри Джексон, одетый в одни плавки, с очками в рук приблизился к ней и остановился рядом. – У вас так заведено не приходить на свидание?

Хельга подняла голову, скользнула взглядом по стройному мускулистому телу и ее пронзило знакомое острое желание. Она порадовалась, что на ней темные очки, иначе он непременно заметил бы горевшее в ее глазах желание.

– Привет, – ответила она, – извините за вчерашний вечер.

– Я пошутил, – Джексон опустился рядом на песок, вытянув длинные ноги и откинулся на спину, опираясь о локти. – Сочувствую в связи с положением вашего мужа, миссис Рольф.

«Снова пронесло, – подумала он с чувством глубокого удовлетворения. – Если бы я встретилась с ним прошлым вечером, мы уже стали бы любовниками и узнав, кто я, он мог бы оказаться опасным.» – Вы читали газеты, – утвердительно сказала она, окидывая взглядом пустынный берег и гадая, следят ли за ней.

– Конечно, я всегда в курсе событий. Вас называют самой красивой женщиной среди миллионеров и по-моему, они правы.

– Есть женщины и покрасивее.., например, Лиз Тейлор.

– Я с ней незнаком, так что не могу судить. – Набрав полную горсть песка в кулак, Джексон медленно пропустил его сквозь пальцы. – Как здоровье вашего мужа, миссис Рольф? Судя по газетам, его дела совсем плохи.

У Хельги не было ни малейшего желания обсуждать положение здоровья Германа с коммивояжером кухонного оборудования.

– Вы приятно проводите отпуск, мистер Джексон? – спросила он. В случае необходимости она могла придавать своему голосу твердость стали. Так она поступила и сейчас.

– Извините, но я не просто так любопытствую. Мне важно знать.

Хельга быстро взглянула на него. Он смотрел куда-то в море, спокойный, улыбающийся экземпляр мужчины.

– Каким образом это может быть для вас важным?

– Отличный вопрос. Видите ли, миссис Рольф, я в затруднении.

В сознании Хельги инстинктивно загорелся красный сигнал тревоги.

– Меня должны интересовать ваши затруднения?

– Не затруднения.., затруднение. – Он схватил еще пригоршню песка и стал снова пропускать его между пальцев. – Не знаю... Трудно сказать, может вы и заинтересуетесь.

– Не думаю. У меня много своих затруднений. – Она резко встала. – Приятного отдыха. Мне нужно возвращаться в отель.

Он уже смотрел на нее снизу вверх. Улыбка его стала не такой приветливой:

– Конечно. Я просто пытаюсь решить, поговорить мне с вами или с мистером Уинборном.

Хельгу словно что-то кольнуло. У нее учащенно забилось сердце, но призвав на помощь всю свою выдержку, она сумела сохранить хладнокровие. Хельга потянулась за халатом и накинула его на себя.

– Вы знакомы с мистером Уинборном? – спросила она.

– Нет, и между нами говоря, не схожу с ума от желания познакомиться с ним. С виду он – настоящий кремень и не похож на человека, который готов помочь. Вы согласны? – он улыбнулся.

– Не донимаю, о чем вы, – отрывисто бросила Хельга. – Ну, мне пора.

– Как угодно, миссис Рольф. Удерживать я вас не могу. Просто мне показалось, что с вами я быстрее договорюсь, чем с.., но, видимо, придется попытать счастья с вашим поверенным – ведь он ваш поверенный, правильно?

Хельга прислонилась к радиатору дюнохода. Она открыла сумочку, достала золотой портсигар, вынула сигарету и закурила:

– Смелее, мистер Джексон, расскажите мне о вашем затруднения.

Подняв глаза, Джексон улыбнулся в который уже раз:

– Вы не только, разумеется, красивы, но и умны. Очень редкое сочетание.

Он снова набрал горсть песка. Хельга молча ждала.

– Пару дней назад, миссис Рольф, ваш муж позвонил мне и приказал следить за вами, – сказал Джексон.

На этот раз Хельге не вполне удалось скрыть как она была потрясена. Но она тут же овладела собой. Понимая, что Джексон не сводит с нее глаз, она твердой рукой достала новую сигарету и закурила.

– Значит, вы и есть тот человек, которого нанял муж?

– Вообще-то я называю себя агентом по расследованию, – сказал Джексон и хохотнул.

– Мне казалось, что вы продаете кухонное оборудование, – презрительно сказала Хельга. – Это занятие более почтенное, чем ремесло шпика.

Джексон рассмеялся:

– Тут вы совершенно правы. Собственно, я был коммивояжером, но дела шли плоховато. Агентствовать намного доходнее.

– А совесть вам не мешает шпионить за людьми? – спросила Хельга, стряхивая пепел на песок.

– Не больше, чем изменять своему мужу, миссис Рольф, – парировал он. – Я, по крайней мере, хоть работаю ногами, а не...

Хельга поняла, что зря теряет время. Этот человек с обманчиво приветливой улыбкой обладал шкурой и повадками аллигатора.

– В чем же заключается ваше затруднение?

– Да.., мое затруднение... Когда позвонил мистер Рольф, я здорово разволновался. Я связан с Лоусонами, следственное агентство в Нью-Йорке, и они порекомендовали мистеру Рольфу обратиться ко мне. Знаете, миссис Рольф, важные персоны внушают прямо-таки благоговение. Не знаю почему, но внушают. Может, я просто провинциал.., и причина в этом. Так или иначе, но когда мистер Рольф дал мне это поручение, у меня словно ум за разум зашел. Я только и мог твердить: «Да, мистер Рольф.., конечно, мистер Рольф.., можете на меня положиться.» Знаете, как настоящий провинциал. – Он покачал головой, хмурясь. – Ну, и он до того смутил меня своей манерой говорить слегка отрывистым тоном... Миссис Рольф, а вы поверили бы, глядя на меня, что я могу смущаться? В общем, поручение я принял, но ни о задатке, ни о гонораре речь не шла... Теперь улавливаете? Я решил, что мне не о чем беспокоиться. Нужно было только прицепиться к вам и через неделю представить отчет и счет за расходы. Я говорил себе, что, имея дело с человеком типа Рольфа, не просят задаток.

Хельга помолчала. Она бросила окурок в песок, чувствуя, как в ней закипает ярость.

– Ну, а теперь мистер Рольф слег, – продолжал Джексон. – Вам теперь ясно, в чем мое затруднение? Судя по тому, что я читал, его скоро отправят в Парадиз-сити. Мне нужно зарабатывать на жизнь. Я уже нанял двух ребят для слежки за вами и должен им платить. – Он улыбнулся Хельге. – Сам я по улицам не бегаю, а эти парни не работают даром. Надо было попросить у мистера Рольфа задаток, но, как вам я уже говорил, он сбил меня с толка. Так что вот какие дела. Нужно платить двум париям, а мистер Рольф заболел. Понимаете теперь, какое у меня теперь затруднение?

Хельга по-прежнему молчала.

На этот раз ее молчание вызвало у Джексона раздражение. Он беспокойно заерзал и принялся еще быстрее разгребать песок.

– Никак не могу решить, стребовать деньги с вас или с мистера Уинборна, – сказал он после долгой паузы.

Хельга вновь стряхнула пепел на песок, не отзываясь ни единым словом.

– Я все понятно объяснил, миссис Рольф? В голосе появились жесткие нотки, а улыбка вовсе сошла с лица.

– Я слушаю вас, мистер Джексон, – спокойно сказала она.

– Ну да.., красота, ум, твердость. Вот и прекрасно, миссис Рольф. Не будем ходить вокруг да около. Вы даете мне десять тысяч долларов, а я отзываю своих ищеек. Вы можете развлекаться, как вам будет угодно, а когда мистер Рольф выздоровеет, я шлю ему положительный для вас отчет. Устраивает?

Хельга смотрела на него с опасным блеском в глазах.

– Советую вам связаться с мистером Уинборном и потребовать свои деньги. Мистер Уинборн вылетает в Нью-Йорк сегодня вечером, так что вам следует поторопиться. И еще одно – вы, кажется, так этого и не уразумели, что для меня шантаж – грязное слово! А шантажист – грязная тварь!

Когда Хельга садилась в дюноход, Джексон рассмеялся у нее за спиной.

– И все-таки попытаться все же стоило, – сказал он. – Попытка – не пытка.

Не удостоив его даже взглядом, она запустила мотор и на большой скорости поехала в город. ***

– Вам прислали множество телеграмм, миссис Рольф. Я отослал их к вам в номер, – сказал портье, передавая ей ключ. – Вас также спрашивал мистер Уинборн. Он хочет увидеться перед отъездом с вами.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 34
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Врежь побольнее - Джеймс Чейз.
Книги, аналогичгные Врежь побольнее - Джеймс Чейз

Оставить комментарий