Читать интересную книгу Санктус. Священная тайна - Саймон Тойн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79

Низкий, назойливый звук вторгся в ее сознание.

Лив открыла глаза.

Завернутый в целлофан букет сирени лежал на узенькой полочке рядом с футлярами термометров и штепсельными розетками — забытый подарок, оставшийся после предыдущего пациента. Сирень… цветок штата Нью-Джерси… Лив вспомнила о доме и о жизни, которую вела всего несколько дней назад. Каким далеким и странным все это теперь казалось! Звук вернулся, и девушка увидела шевеление среди лепестков. Пчела выползла из фиолетовой глубины цветков, немного помедлила, а затем снова заползла в цветы.

— Что случилось? — спросил Габриель.

Его голос отозвался приятной дрожью во всем ее теле.

— Не знаю, — ответила Лив, удивляясь звучанию собственного голоса.

Она удержала его вопрос в голове и сосредоточилась на нем, пока не стали мелькать обрывки воспоминаний. Девушка вспомнила страх и тьму, тонкий длинный кинжал, отвращение к тому, что происходило… Когда воспоминания угасли, Лив услышала шепот. Казалось, это бегущая по артериям кровь Габриеля нашептывает ей слова утешения и поддержки в то время, как его сильные руки внушали девушке чувство безопасности и уюта.

Ku… Shi… kaaM…

Шепот распространялся по ее телу, порождая другие древние слова, которые завибрировали в сердце Габриеля.

KuShikaaM…

Clavis…

Namzгqu…

Kлбо…

офъз…

KuShikaaM…

Clavis…

Namzгqu…

Она понятия не имела, на каком это языке, но прекрасно понимала значение каждого слова. Казалось, Лив была рождена с этим знанием, ставшим неотъемлемой частью ее новой сущности.

Девушка крепче обняла Габриеля. Шепот наполнил ее сознание, заглушая биение его сердца. Они прижались друг к другу. В сознании Лив возник образ того, во что она превратилась.

«KuShikaaM…» — назвала ее Ева.

KuShikaaM…

Ключ…

Примечания

1

Облысение (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

3

Знамя (лат.).

4

Сулейман I (1494–1566) — девятый султан Османской империи.

5

Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке, на побережье Атлантического океана. После окончания гражданской войны 1991–2000 годов является перманентным очагом нестабильности в регионе.

6

От латинского «восход».

7

Привет (португал.).

8

Да, синьора (португал.).

9

Конечно (португал.).

10

Крипта — подземная часть средневекового храма или часовни, служившая для погребения.

11

Трассеологические доказательства — общепринятый термин, обозначающий малые, часто микроскопические материалы. Трассеологические доказательства на месте преступления могут включать кровь, волосы, частички стекла или краски.

12

Аналой — столик с наклонной поверхностью, на который кладут церковные книги.

13

Библия цитируется по Синодальному переводу.

14

Бум-бокс — стереомагнитофон или проигрыватель компакт-дисков.

15

Пункт обмена валют (фр.).

16

Ньюарк — город в США, штат Нью-Джерси.

17

Парабеллум — пистолетный унитарный (9x19 мм) патрон, разработанный в 1902 году немецким оружейником Георгом Люггером.

18

Зиккурат — ступенчатая культовая башня в архитектуре Древней Месопотамии.

19

«Блэкберри» — марка смартфона.

20

«Красный глаз» — ночной авиарейс, билеты на который стоят дешевле.

21

Эскулап — бог врачевания у древних римлян.

22

Нападать (англ.).

23

Бариста — специалист по приготовлению кофе.

24

Соль (англ.).

25

Последний (англ.).

26

Задача (англ.).

27

Маска (англ.).

28

Магистр педагогических наук (от Master of Arts in Teaching) (англ.).

29

Гражданские лица, убитые или раненые во время военной операции.

30

Персональный цифровой секретарь — карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки.

31

Экзегеза — толкование текста, особенно Библии.

32

«Ти-Дабл-ю-Эй» («Транс уорлд эрлайнс») — авиакомпания, обслуживавшая около 50 городов США и связывавшая США с большинством стран Европы и Дальнего Востока.

33

Спроси (англ.).

34

Хантс Пойнт — район в Южном Бронксе.

35

Фестон — здесь: живописное или лепное украшение в виде зубчатого или волнистого узора.

36

Баба гануш — популярная восточная закуска, состоящая из баклажанов, смешанных с приправами.

37

Ниневия — древний город в Ассирии, на территории современного Ирака.

38

«Так говорил Заратустра» (нем.).

39

Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский философ, протестантский теолог и писатель.

40

Вингсьют — костюм-крыло из ткани. Полеты в вингсьюте являются разновидностью прыжков с парашютом.

41

Я святой (лат.).

42

ME (международная единица) — в фармакологии это единица измерения количества вещества, основанная на биологической активности.

43

Протромбин — белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови.

44

Промилле — одна тысячная доля, 1/10 процента.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Санктус. Священная тайна - Саймон Тойн.

Оставить комментарий