Читать интересную книгу Правила обмана - Кристофер Райх

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

— Я сказал, бросьте управление.

— Вы опоздали, — произнес Джон Остин.

«Он не остановится, пока не выполнит то, что вбил себе в голову, — говорила Эмма. — Поверь мне, я его знаю».

Джонатан подошел к нему вплотную, приставил пистолет к шее и нажал на курок.

Пилот уткнулся лицом в пульт.

Джонатан сбросил тело с кресла.

Самолет приближался. Уже можно было различить крылья, силуэт фюзеляжа и бортовые огни. Невозможно близко.

Джонатан толкнул джойстик вперед.

Самолет по-прежнему надвигался. Слишком поздно. Дрон врежется в него. На пульте мигал красный огонек — дистанционный взрыватель на взводе. Взгляд на радар — две точки почти слились в одну. Взгляд на камеру — самолет уже заполнял весь экран.

Джонатан рефлекторно сжался.

И вдруг самолет исчез из поля зрения. Экран погрузился в темноту. Джонатан посмотрел на радар. Метка «„Эль-Аль“-863Н» все еще была там. Через несколько секунд появилась и вторая. Расстояние между ними увеличилось.

Он так и держал джойстик, пока дрон не исчез в темноте.

Среди приборов он отыскал взглядом альтиметр и смотрел, как его показания падали с восьми с лишним километров до шестисот метров, до трехсот, затем до нуля.

Картинка растворилась в пурге белого шума.

88

Эмма лежала на пассажирском сиденье. Сознание еле теплилось в ней.

— Я пытался остановить Остина, — сказал Джонатан, — но он не слушал.

Она кивнула и жестом показала подойти ближе.

— Он никогда никого не слушал, — прошептала она.

Джонатан всматривался в безлюдные леса:

— Куда они делись?

— Они — призраки. Их не существует.

Он взял ее за руку. Рука была безвольной и холодной.

— Тебя нужно доставить в больницу.

— Всем известно, что я умерла. Я не могу ехать в больницу.

— Пулю может вытащить только хирург.

— Ты и есть хирург, ты сам можешь позаботиться обо мне, ведь можешь?

Джонатан опустил сиденье и осмотрел рану. Пуля попала в плечо и застряла под лопаткой.

— Ты предотвратила катастрофу, теперь можешь выйти из тени.

Эмма покачала головой и грустно улыбнулась:

— Я нарушила правила. За это только одно наказание.

— Но Остин действовал по своему собственному…

— Я не уверена. — Эмма чуть приподнялась. — «Дивизия»… она как гидра: отруби ей одну голову — и на ее месте вырастет десять.

Джонатан сжал ее руку.

— Они и за тобой будут следить, — сказала Эмма. Ее голос внезапно окреп. Сейчас она говорила как агент. Как ее учили. — Заподозрят, что тебе помогли. Не мог же ты сам один обнаружить дрон. Рано или поздно выяснится, что́ произошло на самом деле. Кто-нибудь отправится в горы и узнает, что я не погибла. Я допустила ошибки, наследила.

— Я поеду с тобой.

— Боюсь, так не получится.

Джонатан смотрел на нее и не находил нужных слов.

Эмма погладила его по щеке:

— У нас в запасе несколько дней.

К ним приближался вой сирен. Джонатан обернулся: к дому подъезжали машины с синими мигалками. Рядом с ними остановилась полицейская машина. Из нее вылез Маркус фон Даникен, его правая рука была на перевязи. Он подошел к ним:

— Остановили?

— Да, — сказал Джонатан.

— Слава богу!

Джонатан показал в сторону дома:

— Там двое.

— Мертвые?

Он кивнул. Фон Даникен посмотрел на Эмму:

— Кто вы?

— Потерпите, узнаете, — ответила она.

— Я вызову «скорую», — сказал полицейский.

— Не надо, я в состоянии позаботиться о ней, — остановил его Джонатан.

Фон Даникен провел рукой по продырявленной пулями крыше автомобиля и протянул Джонатану связку ключей:

— Синий «фольксваген» там, за штабным домом. Берите и уезжайте отсюда.

— Спасибо, — сказала Эмма.

— Будете мне должны.

Швейцарец повернулся и нетвердой походкой направился к дому.

Полицейских машин становилось все больше. Над домом, освещая его прожектором, завис вертолет.

Джонатан склонился к машине и взял жену на руки.

— Меня зовут Джонатан, — сказал он.

— Меня зовут Кэри. Рада познакомиться.

Он повернулся и понес ее вниз но склону холма.

Эпилог

Самолеты 69-й израильской эскадрильи атаковали на рассвете. Они пролетели над самой водой, не замеченными иранскими радарами. Только последние, новейшие, на секунду увидели их. Когда запустили первые ракеты, было уже поздно. Бомбы с неизбежной точностью находили свои цели. За считаные минуты шестнадцать бомб для уничтожения подземных целей выполнили свою работу. Производство в Каршуне было стерто с лица земли. В шахтах, на глубине десять метров, были уничтожены четыре крылатые ракеты «КН-55» с ядерными боеголовками десять килотонн каждая.

Операция «Соловей» успешно завершилась.

В кабинете премьер-министра царило чувство облегчения. Государство Израиль могло больше не беспокоиться: угроза внезапного нападения была подавлена, границы укреплены. На время.

После нападения доказательства существования иранской программы обогащения урана были обнародованы. Лидеры мировых государств осудили Исламскую Республику и потребовали немедленно свернуть ядерную программу. Соединенные Штаты пошли дальше и, угрожая военными репрессиями, выдвинули Тегерану ультиматум с требованием уничтожить все ядерное оружие в течение семидесяти двух часов. Сначала Тегеран нес всякий вздор, но в конце концов согласился с требованиями.

Агента, который предоставил стране подробную информацию об иранской ядерной программе и заставил перенести налет с Чалуса на Каршун, знал только Цви Хирш. Но он молчал.

Он вышел из резиденции премьер-министра, сжимая в руке маленькую флеш-карту.

Удивительно, на что только способны эти компьютерные гении.

Примечания

1

Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале; в качестве проводников и носильщиков участвуют в восхождениях на горные вершины.

2

Extraordinary rendition (англ.) — процедура упрощенной выдачи и перевода из одной страны в другую лиц, подозреваемых в терроризме, предусмотренная секретной директивой президента США от 21 июня 1995 г.

3

Королевство Нидерланды (голл.).

4

Секунду, подождите, пожалуйста (нем.).

5

Вот черт! (фр.).

6

Курица в вине (фр.).

7

Дорогой, милый (мой) (араб.).

8

Зд.: Уходим (нем.).

9

«Полиция кантона Граубюнден» (нем.).

10

Американец! (нем.).

11

Ублюдки! (фр.).

12

«Нежный яд» (англ.).

13

«Девонский рассвет» (англ.).

14

Drone (англ.) — трутень.

15

Одна из комических английских оперетт, созданных в конце XIX века драматургом У. Ш. Гилбертом и композитором А. С. Салливеном (рус. пер.: Оперетты Гилберта и Салливена / Пер. и предисл. Георгия Бена. СПб.: Звезда, 2008). Выше цитируются строки из знаменитой песенки генерал-майора.

16

По Фаренгейту, 60º C

17

71º C

18

82º C

19

88º C

20

93º C

21

Вперед (фр.).

22

Все средства от продажи желтых, как майка лидера, браслетов поступают в созданный Л. Армстронгом фонд помощи онкобольным.

23

Частная собственность (нем.).

24

Да? (ит.).

25

Конец! (ит.).

26

Липицаны — австрийская порода лошадей.

27

Кордит — нитроглицериновый бездымный порох.

28

У. Шекспир. Генрих V / Пер. Е. Бируковой. Акт IV, сцена 1.

29

38º C

30

Приветствие на швейцарском диалекте немецкого языка.

31

Двойной, пожалуйста (ит.).

32

Знаменитый персонаж послевоенного американского мультфильма — любвеобильный скунс, разгуливающий по весеннему Парижу в поисках романтических приключений.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Правила обмана - Кристофер Райх.

Оставить комментарий